Gálatas 1 ~ Галатяни 1

picture

1 P aulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,

Павел, апостол, не от човеци, нито чрез човек, но чрез Исуса Христа и Бога Отца, Който Го е възкресил от мъртвите,

2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:

и всичките братя, които са с мене, към галатийските църкви:

3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,

Благодат и мир да бъде на вас от Бога Отца и от нашия Господ Исус Христос,

4 q ue se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,

Който даде себе си за нашите грехове, за да ни избави от настоящия нечист свят ( Или Век ) според волята на нашия Бог и Отец.

5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém. Não Há Outro Evangelho

Комуто да бъде славата до вечни векове. Амин

6 A dmiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho

Чудя се как вие оставяте Онзи, Който ви призова чрез Христовата благодат, и така скоро преминавате към друго благовестие;

7 q ue, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.

което не е друго благовестие, но е дело на неколцината, които ви смущават и искат да изопачат Христовото благовестие.

8 M as ainda que nós ou um anjo dos céus pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!

Но ако и сами ние, или ангел от небето ви проповядва друго благовестие освен онова, което ви проповядвахме, нека бъде проклет.

9 C omo já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!

Както ей сега казвахме, така пак го казвам: Ако някой ви проповядва друго благовестие освен онова, което приехте, нека бъде проклет.

10 A caso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo. Paulo, Chamado por Deus

Защото на човеци ли искам да угоднича сега, или на Бога? Или искам да угаждам на човеци? Ако бях още угаждал на човеци, не щях да съм Христов слуга.

11 I rmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.

Защото ви известявам, братя, че проповядваното от мене благовестие не е човешко;

12 N ão o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; ao contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.

понеже аз нито от човек съм го приел, нито съм го научил от човек, но чрез откровение от Исуса Христа.

13 V ocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.

Защото сте чули за някогашната моя обхода в юдейската религия, как чрезмерно гонех Божията църква и я разорявах.

14 N o judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.

И напредвах в юдейската религия повече от мнозина мои връстници между съотечествениците ми, като бях по-голям ревнител за преданията от бащите ми.

15 M as Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou

А когато Бог, Който още от утробата на майка ми беше ме отделил и презовал чрез Своята благодат,

16 r evelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.

благоволи да ми открие Сина Си, за да Го проповядвам между езичниците, от същия час не се допитах до плът и кръв,

17 T ampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.

нито възлязох в Ерусалим при ония, които бяха апостоли преди мене, но заминах за Арабия, и пак се върнах в Дамаск.

18 D epois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.

Тогава, след три години, възлязох в Ерусалим за да се запозная с Кифа, и останах при него петнадесет дни;

19 N ão vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.

а друг от апостолите не видях, освен Якова, брата Господен.

20 Q uanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.

(А за това, което ви пиша, ето, пред Бог ви уверявам, че не лъжа).

21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.

После дойдох в сирийските и киликийските страни.

22 E u não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.

И лично не бях още познат на Христовите църкви в Юдея;

23 A penas ouviam dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir”.

а само слушаха, че оня, който по едно време ги е гонел, сега проповядвал вярата, която някога разорявал.

24 E glorificavam a Deus por minha causa.

И славеха Бога поради мене.