Lucas 21 ~ Лука 21

picture

1 J esus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.

Като подигна очи, Исус видя богатите, че пускат даровете си в съкровищницата.

2 V iu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.

А видя и една бедна вдовица, че пускаше там две лепти(Две лепти са равни на 2 1)2 стотинки.)

3 E disse: “Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.

и рече: Истина ви казвам, че тая бедна вдовица пусна повече от всички;

4 T odos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver”. O Sinal do Fim dos Tempos

защото всички тия пуснаха в даровете от излишъка си, а тя от немотията си пусна целия имот, що имаше.

5 A lguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:

И когато някои говореха за храма, че е украсен с хубави камъни и с посветени приноси, рече:

6 Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas”.

Ще дойдат дни, когато от това, което гледате, няма да остане тук камък, който да се не срине.

7 Mestre”, perguntaram eles, “quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer?”

И попитаха Го, казвайки: Учителю, а кога ще бъде това? И какъв ще бъде белегът, когато предстои да стане това?

8 E le respondeu: “Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu!’ e ‘O tempo está próximo’. Não os sigam.

А Той каза: Внимавайте да не ви заблудят; защото мнозина ще дойдат в Мое име и ще казват: Аз съм Христос, и, че времето е наближило. Да не отидете подир тях.

9 Q uando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente”.

И когато чуете за войни и размирици, да не се уплашите; защото тия неща трябва първо да станат, но не е веднага свършекът.

10 E ntão lhes disse: “Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.

Тогава им каза: Народ, ще се повдигне против народ, и царство против царство;

11 H averá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.

и ще има големи трусове, и в разни места глад и мор; ще има и ужаси и големи знамения от небето.

12 Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.

А преди да стане всичко това ще турят ръце на вас и ще ви изгонят, като ви предадат на синагоги и в тъмници, и ще ви извеждат пред царе и пред управители поради Моето име.

13 S erá para vocês uma oportunidade de dar testemunho.

Това ще ви служи за свидетелство.

14 M as convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.

И тъй, решете в сърцата си да не обмисляте предварително що да отговаряте;

15 P ois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.

защото Аз ще ви дам тъй мъдро да отговорите(Гръцки: Уста и мъдрост.), щото всичките ви противници ще бъдат безсилни да ви противостоят или противоречат.

16 V ocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.

И ще бъдете предадени и даже от родители и братя, от роднини и приятели; и ще умъртвят някои от вас.

17 T odos odiarão vocês por causa do meu nome.

И ще бъдете мразени от всички, поради Моето име.

18 C ontudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.

Но и косъм от главата ви няма да загине.

19 É perseverando que vocês obterão a vida.

Чрез твърдостта си ще придобиете душите си.

20 Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.

А когато видите Ерусалим, че е заобиколен от войски, това да знаете, че е наближило запустяването му.

21 E ntão os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.

Тогава ония, които са в Юдея, нека бягат в планините, а които са всред града, нека излязат вън, а които са в околностите, да не влизат в него.

22 P ois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.

Защото това са дни на въздаяние, за да се изпълни всичко, което е писано.

23 C omo serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.

Горко на непразните и на кърмачките, през ония дни! Защото, ще има голямо бедствие в страната, и гняв върху тия люде.

24 C airão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.

Те ще паднат под острието на ножа, и ще бъдат откарани в плен по всичките народи; и Ерусалим ще бъде тъпкан от народите, докле се изпълнят времената на езичниците.

25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações estarão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.

И ще станат знамения в слънцето, в луната и в звездите, а по земята бедствие на народите, като ще бъдат в недоумение, поради бучението на морето и вълните.

26 O s homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.

Човеците ще примират от страх и от очакване онова, което ще постигне вселената, защото небесните сили ще са разклатят.

27 E ntão se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.

И тогава ще видят Човешкия Син, идещ в облак със сила и голяма слава.

28 Q uando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês”.

А когато почне да става това, изправете се и подигнете главите си, защото изкуплението ви наближава.

29 E le lhes contou esta parábola: “Observem a figueira e todas as árvores.

И каза им притча: Погледнете смоковницата и всичките дървета.

30 Q uando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.

Когато вече покарат, вие, като видите това, сами знаете, че лятото е вече близо.

31 A ssim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.

Също така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че е близо Божието царство.

32 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.

Истина ви казвам, че това поколение няма да премине докле не се сбъдне всичко това.

33 O s céus e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.

Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.

34 Tenham cuidado, para não sobrecarregar o coração de vocês de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.

Но внимавайте на себе си, да не би да натегнат сърцата ви от преяждане, пиянство и житейски грижи, и ви постигне оня ден внезапно като примка;

35 P orque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.

защото така ще дойде върху всички, които живеят по лицето на цялата земя.

36 E stejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar em pé diante do Filho do homem”.

Но бдете всякога, и молете се, за да сполучите да избегнете всичко, което предстои да стане, и да стоите пред Човешкия Син.

37 J esus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.

И всеки ден Той поучаваше в храма; а всяка нощ излизаше и нощуваше на хълма, наречен Елеонски.

38 T odo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

И всичките люде подраняваха при Него в храма да Го слушат.