Gênesis 2 ~ Битие 2

picture

1 A ssim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.

Така се свършиха небето и земята и цялото тяхно войнство.

2 N o sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou.

И на седмия ден, като свърши Бог делата, които беше създал, на седмия ден си почина от всичките дела, които беше създал.

3 A bençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação. A Origem da Humanidade

И благослови Бог седмия ден и го освети, защото в него си почина от всичките си дела, от всичко, което Бог беше създал и сътворил.

4 E sta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,

Това е произходът на небето и на земята при сътворението им във времето, когато Господ Бог създаде земя и небе.

5 a inda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o Senhor Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.

А никакво полско растение още нямаше на земята и никаква полска трева не беше още поникнала; защото Господ Бог не беше дал дъжд на земята и нямаше човек, който да обработва земята;

6 T odavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.

но пара се издигаше от земята та напояваше цялото лице на земята.

7 E ntão o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.

И Господ Бог създаде човека от пръст из земята, и вдъхна в ноздрите му жизнено дихание; и човекът стана жива душа.

8 O ra, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste, e ali colocou o homem que formara.

И Господ Бог насади градината на изток, в Едем, и постави там човека, когото беше създал.

9 E ntão o Senhor Deus fez nascer do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.

И Господ Бог направи да произраства от земята всяко дърво, що е красиво наглед и добро за храна, както и дървото на живота всред градината и дървото на познаване доброто и злото.

10 N o Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro.

И река изтичаше от Едем да напоява градината, от гдето се разклоняваше и стана четири главни реки.

11 O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.

Името на едната е Фисон; тя е, която обикаля цялата Евилатска земя, гдето има злато.

12 O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix.

И златото на оная земя е добро там има още бделий и ониксов камък.

13 O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom.

Името на втората река е Гион; тя е, която обикаля цялата Хуска земя

14 O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.

Името на третата река е Тигър: тя е, която тече на изток от Асирия. А четвъртата река е Ефрат.

15 O Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.

И Господ Бог взе човека и го засели в Едемската градина, за да я обработва и да я пази.

16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: “Coma livremente de qualquer árvore do jardim,

И Господ Бог заповяда на човека, казвайки: От всяко дърво в градината свободно да ядеш;

17 m as não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá”.

но от дървото на познаване доброто и злото, да не ядеш от него; защото в деня, когато ядеш от него, непременно ще умреш.

18 E ntão o Senhor Deus declarou: “Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda”.

И Господ Бог каза: Не е добре за човека да бъде сам; ще му създам подходящ помощник.

19 D epois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o Senhor Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.

И Господ Бог създаде от земята всички полски зверове и всички въздушни птици; и ги приведе при човека, за да види как ще ги наименува; и с каквото име назовеше човекът всяко одушевено същество, това име му остана.

20 A ssim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.

Така човекът даде имена на всеки вид добитък, на въздушните птици и на всички полски зверове. Но помощник, подходящ за човека не се намери.

21 E ntão o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando o lugar com carne.

Тогава Господ даде на човека дълбок сън, и той заспа; и взе едно от ребрата му, и изпълни мястото му с плът.

22 C om a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a levou até ele.

И Господ Бог създаде жената от реброто, което взе от човека и я приведе при човека.

23 D isse então o homem: “Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada”.

А човекът каза: Тази вече е кост от костите ми и плът от плътта ми; тя ще се нарече Жена, защото от Мъжа бе взета.

24 P or essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.

Затова ще остави човека баща си и майка си и ще се привърже към жена си и те ще бъдат една плът.

25 O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.

А и двамата, човекът и жена му бяха голи и не се срамуваха.