1 A ssim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
І були скінчені небо й земля, і все воїнство їхнє.
2 N o sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou.
І скінчив Бог дня сьомого працю Свою, яку Він чинив. І Він відпочив у дні сьомім від усієї праці Своєї, яку був чинив.
3 A bençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação. A Origem da Humanidade
І поблагословив Бог день сьомий, і його освятив, бо в нім відпочив Він від усієї праці Своєї, яку, чинячи, Бог був створив.
4 E sta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,
Це ось походження неба й землі, коли створено їх, у дні, як Господь Бог создав небо та землю.
5 a inda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o Senhor Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.
І не було на землі жодної польової рослини, і жодна ярина польова не росла, бо на землю дощу Господь Бог не давав, і не було людини, щоб порати землю.
6 T odavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.
І пара з землі підіймалась, і напувала всю землю.
7 E ntão o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
І створив Господь Бог людину з пороху земного. І дихання життя вдихнув у ніздрі її, і стала людина живою душею.
8 O ra, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste, e ali colocou o homem que formara.
І насадив Господь Бог рай ув Едені на сході, і там осадив людину, що її Він створив.
9 E ntão o Senhor Deus fez nascer do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
І зростив Господь Бог із землі кожне дерево, принадне на вигляд і на їжу смачне, і дерево життя посеред раю, і дерево Пізнання добра і зла.
10 N o Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro.
І річка з Едену виходить, щоб поїти рай. І звідти розділюється і стає чотирма початками.
11 O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
Імення одному Пішон, оточує він усю землю Хавіла, де є золото.
12 O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix.
А золото тієї землі добре; там бделій і камінь онікс.
13 O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom.
Ім'я ж другої річки Ґіхон, вона оточує ввесь край Етіопії.
14 O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.
А ім'я річки третьої Тигр, вона протікає на сході Ашшуру. А річка четверта вона Ефрат.
15 O Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.
І взяв Господь Бог людину, і в еденському раї вмістив був її, щоб порала його та його доглядала.
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: “Coma livremente de qualquer árvore do jardim,
І наказав Господь Бог Адамові, кажучи: Із кожного дерева в Раю ти можеш їсти.
17 m as não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá”.
Але з дерева знання добра й зла не їж від нього, бо в день їди твоєї від нього ти напевно помреш!
18 E ntão o Senhor Deus declarou: “Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda”.
І сказав Господь Бог: Не добре, щоб бути чоловіку самотнім. Створю йому поміч, подібну до нього.
19 D epois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o Senhor Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.
І вчинив Господь Бог із землі всю польову звірину, і все птаство небесне, і до Адама привів, щоб побачити, як він їх кликатиме. А все, як покличе Адам до них, до живої душі воно ймення йому.
20 A ssim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.
І назвав Адам імена всій худобі, і птаству небесному, і всій польовій звірині. Але Адамові помочі Він не знайшов, щоб подібна до нього була.
21 E ntão o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando o lugar com carne.
І вчинив Господь Бог, що на Адама спав міцний сон, і заснув він. І Він узяв одне з ребер його, і тілом закрив його місце.
22 C om a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a levou até ele.
І перетворив Господь Бог те ребро, що взяв із Адама, на жінку, і привів її до Адама.
23 D isse então o homem: “Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada”.
І промовив Адам: Оце тепер вона кість від костей моїх, і тіло від тіла мого. Вона чоловіковою буде зватися, бо взята вона з чоловіка.
24 P or essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
Покине тому чоловік свого батька та матір свою, та й пристане до жінки своєї, і стануть вони одним тілом.
25 O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.
І були вони нагі обоє, Адам та жінка його, і вони не соромились.