Génesis 2 ~ Буття 2

picture

1 A sí fueron acabados los cielos y la tierra y todas sus huestes (todo lo que en ellos hay).

І були скінчені небо й земля, і все воїнство їхнє.

2 E n el séptimo día ya Dios había completado la obra que había estado haciendo, y reposó en el día séptimo de toda la obra que había hecho.

І скінчив Бог дня сьомого працю Свою, яку Він чинив. І Він відпочив у дні сьомім від усієї праці Своєї, яку був чинив.

3 D ios bendijo el séptimo día y lo santificó, porque en él reposó de toda la obra que El había creado y hecho. El Huerto del Edén

І поблагословив Бог день сьомий, і його освятив, бо в нім відпочив Він від усієї праці Своєї, яку, чинячи, Бог був створив.

4 E stos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron creados, el día en que el Señor Dios hizo la tierra y los cielos.

Це ось походження неба й землі, коли створено їх, у дні, як Господь Бог создав небо та землю.

5 A ún no había ningún arbusto del campo en la tierra, ni había aún brotado ninguna planta del campo, porque el Señor Dios no había enviado lluvia sobre la tierra, ni había hombre para labrar la tierra.

І не було на землі жодної польової рослини, і жодна ярина польова не росла, бо на землю дощу Господь Бог не давав, і не було людини, щоб порати землю.

6 P ero se levantaba de la tierra un vapor que regaba toda la superficie del suelo.

І пара з землі підіймалась, і напувала всю землю.

7 E ntonces el Señor Dios formó al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz el aliento de vida, y fue el hombre un ser viviente.

І створив Господь Бог людину з пороху земного. І дихання життя вдихнув у ніздрі її, і стала людина живою душею.

8 Y el Señor Dios plantó un huerto hacia el oriente, en Edén, y puso allí al hombre que había formado.

І насадив Господь Бог рай ув Едені на сході, і там осадив людину, що її Він створив.

9 E l Señor Dios hizo brotar de la tierra todo árbol agradable a la vista y bueno para comer. Asimismo, en medio del huerto, hizo brotar el árbol de la vida y el árbol del conocimiento (de la ciencia) del bien y del mal.

І зростив Господь Бог із землі кожне дерево, принадне на вигляд і на їжу смачне, і дерево життя посеред раю, і дерево Пізнання добра і зла.

10 D el Edén salía un río para regar el huerto, y de allí se dividía y se convertía en otros cuatro ríos.

І річка з Едену виходить, щоб поїти рай. І звідти розділюється і стає чотирма початками.

11 E l nombre del primero es Pisón. Este es el que rodea toda la tierra de Havila, donde hay oro.

Імення одному Пішон, оточує він усю землю Хавіла, де є золото.

12 E l oro de aquella tierra es bueno; allí hay bedelio y ónice.

А золото тієї землі добре; там бделій і камінь онікс.

13 E l nombre del segundo río es Gihón. Este es el que rodea la tierra de Cus.

Ім'я ж другої річки Ґіхон, вона оточує ввесь край Етіопії.

14 E l nombre del tercer río es Tigris. Este es el que corre al oriente de Asiria. Y el cuarto río es el Eufrates.

А ім'я річки третьої Тигр, вона протікає на сході Ашшуру. А річка четверта вона Ефрат.

15 E l Señor Dios tomó al hombre y lo puso en el huerto del Edén para que lo cultivara y lo cuidara.

І взяв Господь Бог людину, і в еденському раї вмістив був її, щоб порала його та його доглядала.

16 Y el Señor Dios ordenó al hombre: “De todo árbol del huerto podrás comer,

І наказав Господь Бог Адамові, кажучи: Із кожного дерева в Раю ти можеш їсти.

17 p ero del árbol del conocimiento (de la ciencia) del bien y del mal no comerás, porque el día que de él comas, ciertamente morirás.” Formación de la Mujer

Але з дерева знання добра й зла не їж від нього, бо в день їди твоєї від нього ти напевно помреш!

18 E ntonces el Señor Dios dijo: “No es bueno que el hombre esté solo; le haré una ayuda adecuada.”

І сказав Господь Бог: Не добре, щоб бути чоловіку самотнім. Створю йому поміч, подібну до нього.

19 Y el Señor Dios formó de la tierra todo animal del campo y toda ave del cielo, y los trajo al hombre para ver cómo los llamaría. Como el hombre llamó a cada ser viviente, ése fue su nombre.

І вчинив Господь Бог із землі всю польову звірину, і все птаство небесне, і до Адама привів, щоб побачити, як він їх кликатиме. А все, як покличе Адам до них, до живої душі воно ймення йому.

20 E l hombre puso nombre a todo ganado y a las aves del cielo y a todo animal del campo, pero para Adán no se encontró una ayuda que fuera adecuada para él.

І назвав Адам імена всій худобі, і птаству небесному, і всій польовій звірині. Але Адамові помочі Він не знайшов, щоб подібна до нього була.

21 E ntonces el Señor Dios hizo caer un sueño profundo sobre el hombre, y éste se durmió. Y Dios tomó una de sus costillas, y cerró la carne en ese lugar.

І вчинив Господь Бог, що на Адама спав міцний сон, і заснув він. І Він узяв одне з ребер його, і тілом закрив його місце.

22 D e la costilla que el Señor Dios había tomado del hombre, formó una mujer y la trajo al hombre.

І перетворив Господь Бог те ребро, що взяв із Адама, на жінку, і привів її до Адама.

23 Y el hombre dijo: “Esta es ahora hueso de mis huesos, Y carne de mi carne. Ella será llamada mujer, Porque del hombre fue tomada.”

І промовив Адам: Оце тепер вона кість від костей моїх, і тіло від тіла мого. Вона чоловіковою буде зватися, бо взята вона з чоловіка.

24 P or tanto el hombre dejará a su padre y a su madre y se unirá a su mujer, y serán una sola carne.

Покине тому чоловік свого батька та матір свою, та й пристане до жінки своєї, і стануть вони одним тілом.

25 A mbos estaban desnudos, el hombre y su mujer, pero no se avergonzaban.

І були вони нагі обоє, Адам та жінка його, і вони не соромились.