1 M ejor es un bocado seco y con él tranquilidad, Que una casa llena de banquetes con discordia.
Ліпший черствий кусок зо спокоєм, ніж дім, повний учти м'ясної зо сваркою.
2 E l siervo prudente prevalecerá sobre el hijo sin honra, Y con los hermanos participará de la herencia.
Раб розумний панує над сином безпутнім, і серед братів він поділить спадок.
3 E l crisol es para la plata y el horno para el oro, Pero el Señor prueba los corazones.
Для срібла топильна посудина, а горно для золота, Господь же серця випробовує.
4 E l malhechor escucha a los labios perversos; El mentiroso presta atención a la lengua detractora.
Лиходій слухається уст безбожних, слухає неправдомов язика лиходійного.
5 E l que se burla del pobre afrenta a su Hacedor; El que se regocija de la desgracia no quedará sin castigo.
Хто сміється з убогого, той ображає свого Творця, хто радіє з нещастя, не буде такий без вини.
6 C orona de los ancianos son los nietos, Y la gloria de los hijos son sus padres.
Корона для старших онуки, а пишнота дітей їхні батьки.
7 N o convienen al necio las palabras elocuentes, Mucho menos al príncipe los labios mentirosos.
Не пристойна безумному мова поважна, а тим більше шляхетному мова брехлива.
8 T alismán (Piedra de favor) es el soborno a los ojos de su dueño; Dondequiera que se vuelva, prospera.
Хабар в очах його власника самоцвіт: до всього, до чого повернеться, буде щастити йому.
9 E l que cubre una falta busca afecto, Pero el que repite el asunto separa a los mejores amigos.
Хто шукає любови провину ховає, хто ж про неї повторює, розгонює друзів.
10 L a reprensión penetra más en el que tiene entendimiento Que cien azotes en el necio.
На розумного більше впливає одне остереження, як на глупака сто ударів.
11 E l rebelde sólo busca el mal, Y un cruel mensajero se enviará contra él.
Злий шукає лише неслухняности, та вісник жорстокий на нього пошлеться.
12 M ejor es encontrarse con una osa privada de sus cachorros, Que con un necio en su necedad.
Ліпше спіткати обездітнену ведмедицю, що кидається на людину, аніж нерозумного в глупоті його.
13 A l que devuelve mal por bien, El mal no se apartará de su casa.
Хто відплачує злом за добро, не відступить лихе з його дому.
14 E l comienzo del pleito es como el soltar de las aguas; Deja, pues, la riña antes de que empiece.
Почин сварки то прорив води, тому перед вибухом сварки покинь ти її!
15 E l que justifica al impío, y el que condena al justo, Ambos son igualmente abominación al Señor.
Хто оправдує несправедливого, і хто засуджує праведного, обидва вони Господеві огидні.
16 ¿ De qué sirve el precio en la mano del necio para comprar sabiduría Cuando no tiene entendimiento ?
Нащо ті гроші в руці нерозумного, щоб мудрість купити, як мозку нема?
17 E n todo tiempo ama el amigo, Y el hermano nace para tiempo de angustia.
Правдивий друг любить за всякого часу, в недолі ж він робиться братом.
18 E l hombre falto de entendimiento se compromete, Y sale fiador a favor de su prójimo.
Людина, позбавлена розуму, ручиться, поруку дає за друга свого.
19 E l que ama la transgresión, ama el pleito; El que alza su puerta, busca la destrucción.
Хто сварку кохає, той любить гріх; хто ж підвищує уста свої, той шукає нещастя.
20 E l de corazón perverso nunca encuentra el bien, Y el de lengua pervertida cae en el mal.
Людина лукавого серця не знайде добра, хто ж лукавить своїм язиком, упаде в зло.
21 E l que engendra un necio, para su tristeza lo engendra, Y el padre del necio no tiene alegría.
Хто родить безумного, родить на смуток собі, і не потішиться батько безглуздого.
22 E l corazón alegre es buena medicina, Pero el espíritu quebrantado seca los huesos.
Серце радісне добре лікує, а пригноблений дух сушить кості.
23 E l impío recibe soborno bajo el manto Para pervertir las sendas del derecho.
Безбожний таємно бере хабара, щоб зігнути путі правосуддя.
24 E n presencia del que tiene entendimiento está la sabiduría, Pero los ojos del necio están en los extremos de la tierra.
З обличчям розумного мудрість, а очі глупця аж на кінці землі.
25 E l hijo necio es pesadumbre de su padre Y amargura para la que lo dio a luz.
Нерозумний син смуток для батька, для своєї ж родительки гіркість.
26 C iertamente no es bueno multar al justo, Ni golpear a los nobles por su rectitud.
Не добре карати справедливого, бити шляхетних за щирість!
27 E l que retiene sus palabras tiene conocimiento, Y el de espíritu sereno es hombre entendido.
Хто слова свої стримує, той знає пізнання, і холоднокровний розумна людина.
28 A un el necio, cuando calla, es tenido por sabio, Cuando cierra los labios, por prudente.
І глупак, як мовчить, уважається мудрим, а як уста свої закриває розумним.