Lucas 1 ~ Від Луки 1

picture

1 P or cuanto muchos han tratado de poner en orden y escribir una historia de las cosas que entre nosotros son muy ciertas (y hay plena convicción),

Через те, що багато-хто брались складати оповість про справи, які стались між нами,

2 t al como nos las dieron a conocer los que desde el principio fueron testigos oculares y ministros de la palabra (del evangelio),

як нам ті розповіли, хто спочатку були самовидцями й слугами Слова,

3 t ambién a mí me ha parecido conveniente, después de haberlo investigado todo con diligencia desde el principio, escribírte las ordenadamente, excelentísimo Teófilo,

тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодостойний Теофіле,

4 p ara que sepas la verdad precisa acerca de las cosas que te han sido enseñadas (instruido oralmente). Anuncio del Nacimiento de Juan el Bautista

щоб пізнав ти істоту науки, якої навчився.

5 H ubo en los días de Herodes (el Grande), rey de Judea, cierto sacerdote llamado Zacarías, del grupo de Abías, que tenía por mujer una de las hijas de Aarón que se llamaba Elisabet.

За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я Захарій, з денної черги Авія, та дружина його із дочок Ааронових, а ім'я їй Єлисавета.

6 A mbos eran justos delante de Dios, y se conducían intachablemente en todos los mandamientos y preceptos del Señor.

І обоє вони були праведні перед Богом, бездоганно сповняючи заповіді й постанови Господні.

7 N o tenían hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos eran de edad avanzada.

А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, та й віку старого обоє були.

8 P ero aconteció que mientras Zacarías ejercía su ministerio sacerdotal delante de Dios según el orden indicado a su grupo,

І ось раз, як у порядку своєї черги він служив перед Богом,

9 c onforme a la costumbre del sacerdocio, fue escogido por sorteo para entrar al templo del Señor y quemar incienso.

за звичаєм священства, жеребком йому випало до Господнього храму ввійти й покадити.

10 T oda la multitud del pueblo estaba afuera orando a la hora de la ofrenda de incienso.

Під час же кадіння вся безліч народу молилась знадвору.

11 Y se le apareció a Zacarías un ángel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso.

І з'явивсь йому Ангол Господній, ставши праворуч кадильного жертівника.

12 A l ver lo, Zacarías se turbó, y el temor se apoderó de él.

І стривоживсь Захарій, побачивши, і острах на нього напав.

13 P ero el ángel le dijo: “No temas, Zacarías, porque tu petición ha sido oída, y tu mujer Elisabet te dará a luz un hijo, y lo llamarás Juan.

А Ангол до нього промовив: Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружина твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому ймення Іван.

14 T endrás gozo y alegría y muchos se regocijarán por su nacimiento,

І він буде на радість та втіху тобі, і з його народження багато-хто втішаться.

15 p orque él será grande delante del Señor. No beberá vino ni licor, y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre,

Бо він буде великий у Господа, ні вина, ні п'янкого напою не питиме, і наповниться Духом Святим ще з утроби своєї матері.

16 y hará volver a muchos de los Israelitas al Señor su Dios.

І багато синів із Ізраїля він наверне до їхнього Господа Бога.

17 E l irá delante del Señor en el espíritu y poder de Elías para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y a los desobedientes a la actitud de los justos, a fin de preparar para el Señor un pueblo bien dispuesto.”

І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, щоб серця батьків привернути до дітей, і неслухняних до мудрости праведних, щоб готових людей спорядити для Господа.

18 E ntonces Zacarías dijo al ángel: “¿Cómo podré saber esto? Porque yo soy anciano y mi mujer es de edad avanzada.”

І промовив Захарій до Ангола: Із чого пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похилого віку...

19 E l ángel le respondió: “Yo soy Gabriel, que estoy en la presencia de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte estas buenas nuevas.

А Ангол прорік йому в відповідь: Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене послано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Новину.

20 A sí que te quedarás mudo, y no podrás hablar hasta el día en que todo esto acontezca, por cuanto no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su debido tiempo.”

І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться часу свого!

21 E l pueblo estaba esperando a Zacarías y se extrañaba de su tardanza en el templo.

А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого забаривсь він у храмі.

22 P ero cuando salió, no podía hablarles, y se dieron cuenta de que había visto una visión en el templo. El les hablaba por señas y permanecía mudo.

Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки їм давав, і залишився німий...

23 C uando se cumplieron los días de su servicio sacerdotal, regresó a su casa.

І як дні його служби скінчились, він вернувся до дому свого.

24 D espués de estos días, Elisabet su mujer concibió, y se recluyó por cinco meses, diciendo:

А після тих днів зачала його дружина Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:

25 Así ha obrado el Señor conmigo en los días en que se dignó mirar me para quitar mi afrenta entre los hombres.” Anuncio del Nacimiento de Jesús

Так для мене Господь учинив за тих днів, коли зглянувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми!

26 A l sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea llamada Nazaret,

А шостого місяця від Бога був посланий Ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я Назарет,

27 a una virgen comprometida para casarse con un hombre que se llamaba José, de los descendientes de David; y el nombre de la virgen era María.

до діви, що заручена з мужем була, на ім'я йому Йосип, із дому Давидового, а ім'я діві Марія.

28 Y entrando el ángel, le dijo: “¡Salve, muy favorecida! El Señor está (sea) contigo; bendita eres tú entre las mujeres.”

І, ввійшовши до неї, промовив: Радій, благодатная, Господь із тобою! Ти благословенна між жонами!

29 E lla se turbó mucho por estas palabras, y se preguntaba qué clase de saludo sería éste.

Вона ж затривожилась словом, та й стала роздумувати, що б то значило це привітання.

30 Y el ángel le dijo: “No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios.

А Ангол промовив до неї: Не бійся, Маріє, бо в Бога благодать ти знайшла!

31 C oncebirás en tu seno y darás a luz un Hijo, y Le pondrás por nombre Jesús (el Señor salva).

І ось ти в утробі зачнеш, і Сина породиш, і даси Йому ймення Ісус.

32 E ste será grande y será llamado Hijo del Altísimo, y el Señor Dios Le dará el trono de Su padre David;

Він же буде Великий, і Сином Всевишнього званий, і Господь Бог дасть Йому престола Його батька Давида.

33 y reinará sobre la casa de Jacob para siempre, y Su reino no tendrá fin.”

І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюванню Його не буде кінця.

34 E ntonces María dijo al ángel: “¿Cómo será esto, puesto que soy virgen ?”

А Марія озвалась до Ангола: Як же станеться це, коли мужа не знаю?...

35 E l ángel le respondió: “El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por eso el Niño que nacerá será llamado Hijo de Dios.

І Ангол промовив у відповідь їй: Дух Святий злине на тебе, і Всевишнього сила обгорне тебе, через те то й Святе, що народиться, буде Син Божий!

36 T u parienta Elisabet en su vejez también ha concebido un hijo; y éste es el sexto mes para ella, la que llamaban estéril.

А ото твоя родичка Єлисавета і вона зачала в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.

37 P orque ninguna cosa será imposible para Dios.”

Бо для Бога нема неможливої жадної речі!

38 E ntonces María dijo: “Aquí tienes a la sierva del Señor; hágase conmigo conforme a tu palabra.” Y el ángel se fue de su presencia. María Visita a Elisabet

А Марія промовила: Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм! І відійшов Ангол від неї.

39 E n esos días María se levantó y fue apresuradamente a la región montañosa, a una ciudad de Judá;

Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, у місто Юдине.

40 y entró en casa de Zacarías y saludó a Elisabet.

І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоровила Єлисавету.

41 C uando Elisabet oyó el saludo de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo,

Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпотала дитина в утробі її. І Єлисавета наповнилась Духом Святим,

42 y exclamó a gran voz: “¡Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre!

і скрикнула голосом гучним, та й прорекла: Благословенна Ти між жонами, і благословенний Плід утроби твоєї!

43 ¿ Por qué me ha acontecido esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí?

І звідкіля мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?

44 P orque apenas la voz de tu saludo llegó a mis oídos, la criatura saltó de gozo en mi vientre.

Бо як тільки в вухах моїх голос привіту твого забринів, від радощів затріпотала дитина в утробі моїй!

45 Y bienaventurada la que creyó que tendrá cumplimiento lo que le fue dicho de parte del Señor.”

Блаженна ж та, що повірила, бо сповниться проречене їй від Господа!

46 E ntonces María dijo: “ Mi alma engrandece al Señor,

А Марія промовила: Величає душа моя Господа,

47 Y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador.

і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,

48 P orque ha mirado la humilde condición de esta su sierva; Pues desde ahora en adelante todas las generaciones me tendrán por bienaventurada.

що зглянувся Він на покору Своєї раби, бо ось від часу цього всі роди мене за блаженну вважатимуть,

49 P orque grandes cosas me ha hecho el Poderoso; Y santo es Su nombre.

бо велике вчинив мені Потужний! Його ж Імення святе,

50 Y de generacion en generacion es Su misericordia para los que Le temen.

і милість Його з роду в рід на тих, хто боїться Його!

51 H a hecho proezas con Su brazo; Ha esparcido a los soberbios en el pensamiento de sus corazones.

Він показує міць Свого рамена, розпорошує тих, хто пишається думкою серця свого!

52 H a quitado a los poderosos de sus tronos; Y ha exaltado a los humildes;

Він могутніх скидає з престолів, підіймає покірливих,

53 a los hambrientos ha colmado de bienes Y ha despedido a los ricos con las manos vacías.

удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чим!

54 H a ayudado a Israel, Su siervo, Para recuerdo de Su misericordia

Пригорнув Він Ізраїля, Свого слугу, щоб милість згадати,

55 T al como dijo a nuestros padres, A Abraham y a su descendencia (simiente) para siempre.”

як прорік був Він нашим отцям, Аврааму й насінню його аж повіки!

56 M aría se quedó con Elisabet como tres meses y después regresó a su casa. Nacimiento de Juan el Bautista

І залишалась у неї Марія щось місяців зо три, та й вернулась до дому свого.

57 C uando a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, dio a luz un hijo.

А Єлисаветі настав час родити, і сина вона породила.

58 Y sus vecinos y parientes oyeron que el Señor había demostrado (engrandecido) Su gran misericordia hacia ella, y se regocijaban con ella.

І почули сусіди й родина її, що Господь Свою милість велику на неї послав, та й утішалися разом із нею.

59 A l octavo día vinieron para circuncidar al niño, y lo iban a llamar Zacarías según el nombre de su padre.

І сталося восьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йменням батька його Захарій.

60 No, sino que se llamará Juan,” respondió la madre.

І озвалася мати його та й сказала: Ні, нехай названий буде Іван!

61 Y le dijeron: “No hay nadie en tu familia que tenga ese nombre.”

А до неї сказали: Таж у родині твоїй нема жадного, який названий був тим ім'ям!

62 E ntonces preguntaban por señas al padre, cómo lo quería llamar.

І кивали до батька його, як хотів би назвати його?

63 E l pidió una tablilla y escribió lo siguiente: “Su nombre es Juan.” Y todos se maravillaron.

Попросивши ж табличку, написав він слова: Іван імення йому. І всі дивувались.

64 A l instante le fue abierta su boca y suelta su lengua, y comenzó a hablar dando alabanza a Dios.

І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, і він став говорити, благословляючи Бога!

65 Y vino temor sobre todos los que vivían a su alrededor; y todas estas cosas se comentaban en toda la región montañosa de Judea.

І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верховинах юдейських пронеслася чутка про це все...

66 T odos los que las oían las guardaban en su corazón, diciendo: “¿Qué, pues, llegará a ser este niño?” Porque la mano del Señor ciertamente estaba con él. Profecía de Zacarías

А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: Чим то буде дитина оця?... І Господня рука була з нею.

67 S u padre Zacarías fue lleno del Espíritu Santo, y profetizó diciendo:

Його ж батько Захарій наповнився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:

68 Bendito sea el Señor, Dios de Israel, Porque nos ha visitado y ha traído redención para Su pueblo,

Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!

69 Y nos ha levantado un cuerno de salvación En la casa de David Su siervo,

Він ріг спасіння підніс нам у домі Давида, Свого слуги,

70 T al como lo anunció por boca de Sus santos profetas desde los tiempos antiguos,

як був заповів відвіку устами святих пророків Своїх,

71 S alvación (Liberación) de nuestros enemigos Y de la mano de todos los que nos aborrecen;

що від ворогів наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,

72 P ara mostrar misericordia a nuestros padres, Y para recordar Su santo pacto,

що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,

73 E l juramento que hizo a nuestro padre Abraham:

що дотримає й нам ту присягу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю нашому,

74 C oncedernos que, librados de la mano de nuestros enemigos, Le sirvamos sin temor,

щоб ми, визволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому

75 E n santidad y justicia delante de El, todos nuestros días.

у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.

76 Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo; Porque irás delante del Señor para preparar Sus caminos;

Ти ж, дитино, станеш пророком Всевишнього, бо будеш ходити перед Господом, щоб дорогу Йому приготувати,

77 P ara dar a Su pueblo el conocimiento de la salvación Por el perdón de sus pecados,

щоб народу Його дати пізнати спасіння у відпущенні їхніх гріхів,

78 P or la entrañable misericordia de nuestro Dios, Con que la Aurora nos visitará desde lo alto,

через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,

79 p ara dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte, Para guiar nuestros pies en el camino de paz.”

щоб світити всім тим, хто перебуває в темряві й тіні смертельній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру!

80 Y el niño crecía y se fortalecía en espíritu; y vivió en lugares desiertos hasta el día en que apareció en público a Israel.

А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебувала в пустинях до дня свого з'явлення перед Ізраїлем.