Eclesiastés 6 ~ Екклезіяст 6

picture

1 H ay un mal que he visto bajo el sol, y muy común entre los hombres:

Є ще зло, що я бачив під сонцем, і багато його між людьми:

2 u n hombre a quien Dios ha dado riquezas, bienes y honores, y nada le falta a su alma de todo lo que desea, pero que Dios no le ha capacitado para disfrutar de ellos, porque un extraño los disfruta. Esto es vanidad y penosa aflicción.

Ось людина, що Бог їй багатство дає, і маєтки та славу, і недостатку ні в чому, чого зажадає, не чує вона для своєї душі, але Бог не дав влади їй те споживати, бо чужа людина те поїсть: Це марнота й недуга тяжка!...

3 S i un hombre engendra cien hijos y vive muchos años, por muchos que sean sus años, si su alma no se ha saciado de cosas buenas, y tampoco halla sepultura, entonces digo: “Mejor es el abortivo que él,

Якби сотню дітей наплодив чоловік, і прожив пречисленні літа, і дні віку його були довгі, але не наситилась добрим душа його, а до того не мав би й належного похорону, то кажу: недоноскові краще від нього!...

4 p orque en vano viene, y a la oscuridad va; y en la oscuridad su nombre quedará oculto.”

Бо в марноті прийшов він, і в темряву йде, і в темряві сховане буде імення його,

5 A demás, no ha visto el sol y nada sabe; más reposo tiene éste que aquél.

ані сонця не бачив він, ані пізнав: йому спокійніше від того!...

6 A unque el hombre viva dos veces mil años, pero no disfruta de cosas buenas, ¿no van todos al mismo lugar ?”

А коли б він жив двічі по тисячі літ, та не бачив добра, то хіба не до місця одного все йде?

7 T odo el trabajo del hombre es para su boca, Sin embargo su apetito no se sacia.

Увесь труд людини для рота її, і пожадання її не виповнюються.

8 P ues ¿qué ventaja tiene el sabio sobre el necio ? ¿Qué ventaja tiene el pobre que sabe comportarse entre los vivientes?

Бо що більшого має мудрець, ніж безглуздий, що має убогий над те, що перед живими уміє ходити?

9 M ejor es lo que ven los ojos que lo que el alma desea. También esto es vanidad y correr tras el viento.

Краще бачити очима, аніж мандрувати жаданнями, і також це марнота та ловлення вітру...

10 A lo que existe, ya se le ha dado nombre, Y se sabe lo que es un hombre: No puede luchar con el que es más fuerte que él.

Що було, тому ймення його вже надане давно, і відоме, що він чоловік, і він не може правуватися з сильнішим від нього,

11 C uando hay muchas palabras, aumenta la vanidad. ¿Cuál es entonces la ventaja para el hombre?

бо багато речей, що марноту примножуть, але яка користь від них для людини?

12 P orque, ¿quién sabe lo que es bueno para el hombre durante su vida, en los contados días de su vana vida? Los pasará como una sombra. Pues, ¿quién hará saber al hombre lo que sucederá después de él bajo el sol?

Бо хто знає, що добре людині в житті, за небагатьох днів марного життя її, які пробуває вона, немов тінь? Та й що хто розкаже людині, що буде під сонцем по ній?