1 T here is an evil which I have seen under the sun and it is prevalent among men—
Є ще зло, що я бачив під сонцем, і багато його між людьми:
2 a man to whom God has given riches and wealth and honor so that his soul lacks nothing of all that he desires; yet God has not empowered him to eat from them, for a foreigner enjoys them. This is vanity and a severe affliction.
Ось людина, що Бог їй багатство дає, і маєтки та славу, і недостатку ні в чому, чого зажадає, не чує вона для своєї душі, але Бог не дав влади їй те споживати, бо чужа людина те поїсть: Це марнота й недуга тяжка!...
3 I f a man fathers a hundred children and lives many years, however many they be, but his soul is not satisfied with good things and he does not even have a proper burial, then I say, “Better the miscarriage than he,
Якби сотню дітей наплодив чоловік, і прожив пречисленні літа, і дні віку його були довгі, але не наситилась добрим душа його, а до того не мав би й належного похорону, то кажу: недоноскові краще від нього!...
4 f or it comes in futility and goes into obscurity; and its name is covered in obscurity.
Бо в марноті прийшов він, і в темряву йде, і в темряві сховане буде імення його,
5 I t never sees the sun and it never knows anything; it is better off than he.
ані сонця не бачив він, ані пізнав: йому спокійніше від того!...
6 E ven if the other man lives a thousand years twice and does not enjoy good things— do not all go to one place?”
А коли б він жив двічі по тисячі літ, та не бачив добра, то хіба не до місця одного все йде?
7 A ll a man’s labor is for his mouth and yet the appetite is not satisfied.
Увесь труд людини для рота її, і пожадання її не виповнюються.
8 F or what advantage does the wise man have over the fool? What advantage does the poor man have, knowing how to walk before the living?
Бо що більшого має мудрець, ніж безглуздий, що має убогий над те, що перед живими уміє ходити?
9 W hat the eyes see is better than what the soul desires. This too is futility and a striving after wind.
Краще бачити очима, аніж мандрувати жаданнями, і також це марнота та ловлення вітру...
10 W hatever exists has already been named, and it is known what man is; for he cannot dispute with him who is stronger than he is.
Що було, тому ймення його вже надане давно, і відоме, що він чоловік, і він не може правуватися з сильнішим від нього,
11 F or there are many words which increase futility. What then is the advantage to a man?
бо багато речей, що марноту примножуть, але яка користь від них для людини?
12 F or who knows what is good for a man during his lifetime, during the few years of his futile life? He will spend them like a shadow. For who can tell a man what will be after him under the sun?
Бо хто знає, що добре людині в житті, за небагатьох днів марного життя її, які пробуває вона, немов тінь? Та й що хто розкаже людині, що буде під сонцем по ній?