1 T hen Eliphaz the Temanite answered,
І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:
2 “ If one ventures a word with you, will you become impatient? But who can refrain from speaking?
Коли спробувать слово до тебе, чи мука не буде ще більша? Та хто стримати зможе слова?
3 “ Behold you have admonished many, And you have strengthened weak hands.
Таж ти багатьох був навчав, а руки ослаблі зміцняв,
4 “ Your words have helped the tottering to stand, And you have strengthened feeble knees.
того, хто спотикавсь, підіймали слова твої, а коліна тремткі ти зміцняв!
5 “ But now it has come to you, and you are impatient; It touches you, and you are dismayed.
А тепер, як нещастя на тебе найшло, то ти змучився, тебе досягло воно і ти налякався...
6 “ Is not your fear of God your confidence, And the integrity of your ways your hope?
Хіба не була богобійність твоя за надію твою, за твоє сподівання невинність доріг твоїх?
7 “ Remember now, who ever perished being innocent? Or where were the upright destroyed?
Пригадай но, чи гинув невинний, і де праведні вигублені?
8 “ According to what I have seen, those who plow iniquity And those who sow trouble harvest it.
Як я бачив таких, що орали були беззаконня, та сіяли кривду, то й жали її:
9 “ By the breath of God they perish, And by the blast of His anger they come to an end.
вони гинуть від подиху Божого, і від духу гнівного Його погибають!
10 “ The roaring of the lion and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions are broken.
Левине ричання й рик лютого лева минає, і левчукам вилущаються зуби.
11 “ The lion perishes for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered.
Гине лев, як немає здобичі, і левенята левиці втікають.
12 “ Now a word was brought to me stealthily, And my ear received a whisper of it.
І закрадається слово до мене, і моє ухо почуло ось дещо від нього.
13 “ Amid disquieting thoughts from the visions of the night, When deep sleep falls on men,
у роздумуваннях над нічними видіннями, коли міцний сон обіймає людей,
14 D read came upon me, and trembling, And made all my bones shake.
спіткав мене жах та тремтіння, і багато костей моїх він струсонув,
15 “ Then a spirit passed by my face; The hair of my flesh bristled up.
і дух перейшов по обличчі моїм, стало дуба волосся на тілі моїм...
16 “ It stood still, but I could not discern its appearance; A form was before my eyes; There was silence, then I heard a voice:
Він стояв, але я не пізнав його вигляду, образ навпроти очей моїх був, і тихий голос почув я:
17 ‘ Can mankind be just before God? Can a man be pure before his Maker?
Хіба праведніша людина за Бога, хіба чоловік за свойого Творця є чистіший?
18 ‘ He puts no trust even in His servants; And against His angels He charges error.
Таж рабам Своїм Він не йме віри, і накладає вину й на Своїх Анголів!
19 ‘ How much more those who dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!
Що ж тоді мешканці глиняних хат, що в поросі їхня основа? Як міль, вони будуть розчавлені!
20 ‘ Between morning and evening they are broken in pieces; Unobserved, they perish forever.
Вони товчені зранку до вечора, і без помочі гинуть назавжди...
21 ‘ Is not their tent-cord plucked up within them? They die, yet without wisdom.’
Слава їхня минається з ними, вони помирають не в мудрості!...