Job 5 ~ Йов 5

picture

1 Call now, is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?

Ану клич, чи є хто, щоб тобі відповів? І до кого з святих ти вдасися?

2 For anger slays the foolish man, And jealousy kills the simple.

Бо гнів побиває безглуздого, а заздрощі смерть завдають нерозумному!

3 I have seen the foolish taking root, And I cursed his abode immediately.

Я бачив безумного, як він розсівся, та зараз оселя його спорохнявіла...

4 His sons are far from safety, They are even oppressed in the gate, And there is no deliverer.

Від спасіння далекі сини його, вони без рятунку почавлені будуть у брамі!

5 His harvest the hungry devour And take it to a place of thorns, And the schemer is eager for their wealth.

Його жниво голодний поїсть, і з-між терну його забере, і спрагнені ось поковтають маєток його!

6 For affliction does not come from the dust, Nor does trouble sprout from the ground,

Бо нещастя виходить не з пороху, а горе росте не з землі,

7 F or man is born for trouble, As sparks fly upward.

бо людина народжується на страждання, як іскри, щоб угору летіти...

8 But as for me, I would seek God, And I would place my cause before God;

А я б удавався до Бога, і на Бога б поклав свою справу,

9 W ho does great and unsearchable things, Wonders without number.

Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа,

10 He gives rain on the earth And sends water on the fields,

бо Він дає дощ на поверхню землі, і на поля посилає Він воду,

11 S o that He sets on high those who are lowly, And those who mourn are lifted to safety.

щоб поставить низьких на високе, і зміцнити спасіння засмучених.

12 He frustrates the plotting of the shrewd, So that their hands cannot attain success.

Він розвіює задуми хитрих, і не виконують плану їх руки,

13 He captures the wise by their own shrewdness, And the advice of the cunning is quickly thwarted.

Він мудрих лукавством їх ловить, і рада крутійська марною стає,

14 By day they meet with darkness, And grope at noon as in the night.

вдень знаходять вони темноту, а в полудень мацають, мов уночі!...

15 But He saves from the sword of their mouth, And the poor from the hand of the mighty.

І Він від меча урятовує бідного, а з міцної руки бідаря,

16 So the helpless has hope, And unrighteousness must shut its mouth.

і стається надія нужденному, і замкнула уста свої кривда!

17 Behold, how happy is the man whom God reproves, So do not despise the discipline of the Almighty.

Тож блаженна людина, яку Бог картає, і ти не цурайсь Всемогутнього кари:

18 For He inflicts pain, and gives relief; He wounds, and His hands also heal.

Бо Він рану завдасть і перев'яже, Він ламає й вигоюють руки Його!

19 From six troubles He will deliver you, Even in seven evil will not touch you.

В шістьох лихах спасає тебе, а в сімох не діткне тебе зло:

20 In famine He will redeem you from death, And in war from the power of the sword.

Викупляє тебе Він від смерти за голоду, а в бою з рук меча.

21 You will be hidden from the scourge of the tongue, And you will not be afraid of violence when it comes.

Як бич язика запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як прийде вона.

22 You will laugh at violence and famine, And you will not be afraid of wild beasts.

З насилля та з голоду будеш сміятись, а земної звірини не бійся.

23 For you will be in league with the stones of the field, And the beasts of the field will be at peace with you.

Бо з камінням на полі є в тебе умова, і звір польовий примирився з тобою.

24 You will know that your tent is secure, For you will visit your abode and fear no loss.

І довідаєшся, що намет твій спокійний, і переглянеш домівку свою, і не знайдеш у ній недостатку.

25 You will know also that your descendants will be many, And your offspring as the grass of the earth.

І довідаєшся, що численне насіння твоє, а нащадки твої як трава на землі!

26 You will come to the grave in full vigor, Like the stacking of grain in its season.

І в дозрілому віці до гробу ти зійдеш, як збіжжя доспіле ввіходить до клуні за часу свого!

27 Behold this; we have investigated it, and so it is. Hear it, and know for yourself.”

Отож, дослідили ми це й воно так, послухай цього, й зрозумій собі все!