1 “ Call now, is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?
Ану клич, чи є хто, щоб тобі відповів? І до кого з святих ти вдасися?
2 “ For anger slays the foolish man, And jealousy kills the simple.
Бо гнів побиває безглуздого, а заздрощі смерть завдають нерозумному!
3 “ I have seen the foolish taking root, And I cursed his abode immediately.
Я бачив безумного, як він розсівся, та зараз оселя його спорохнявіла...
4 “ His sons are far from safety, They are even oppressed in the gate, And there is no deliverer.
Від спасіння далекі сини його, вони без рятунку почавлені будуть у брамі!
5 “ His harvest the hungry devour And take it to a place of thorns, And the schemer is eager for their wealth.
Його жниво голодний поїсть, і з-між терну його забере, і спрагнені ось поковтають маєток його!
6 “ For affliction does not come from the dust, Nor does trouble sprout from the ground,
Бо нещастя виходить не з пороху, а горе росте не з землі,
7 F or man is born for trouble, As sparks fly upward.
бо людина народжується на страждання, як іскри, щоб угору летіти...
8 “ But as for me, I would seek God, And I would place my cause before God;
А я б удавався до Бога, і на Бога б поклав свою справу,
9 W ho does great and unsearchable things, Wonders without number.
Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа,
10 “ He gives rain on the earth And sends water on the fields,
бо Він дає дощ на поверхню землі, і на поля посилає Він воду,
11 S o that He sets on high those who are lowly, And those who mourn are lifted to safety.
щоб поставить низьких на високе, і зміцнити спасіння засмучених.
12 “ He frustrates the plotting of the shrewd, So that their hands cannot attain success.
Він розвіює задуми хитрих, і не виконують плану їх руки,
13 “ He captures the wise by their own shrewdness, And the advice of the cunning is quickly thwarted.
Він мудрих лукавством їх ловить, і рада крутійська марною стає,
14 “ By day they meet with darkness, And grope at noon as in the night.
вдень знаходять вони темноту, а в полудень мацають, мов уночі!...
15 “ But He saves from the sword of their mouth, And the poor from the hand of the mighty.
І Він від меча урятовує бідного, а з міцної руки бідаря,
16 “ So the helpless has hope, And unrighteousness must shut its mouth.
і стається надія нужденному, і замкнула уста свої кривда!
17 “ Behold, how happy is the man whom God reproves, So do not despise the discipline of the Almighty.
Тож блаженна людина, яку Бог картає, і ти не цурайсь Всемогутнього кари:
18 “ For He inflicts pain, and gives relief; He wounds, and His hands also heal.
Бо Він рану завдасть і перев'яже, Він ламає й вигоюють руки Його!
19 “ From six troubles He will deliver you, Even in seven evil will not touch you.
В шістьох лихах спасає тебе, а в сімох не діткне тебе зло:
20 “ In famine He will redeem you from death, And in war from the power of the sword.
Викупляє тебе Він від смерти за голоду, а в бою з рук меча.
21 “ You will be hidden from the scourge of the tongue, And you will not be afraid of violence when it comes.
Як бич язика запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як прийде вона.
22 “ You will laugh at violence and famine, And you will not be afraid of wild beasts.
З насилля та з голоду будеш сміятись, а земної звірини не бійся.
23 “ For you will be in league with the stones of the field, And the beasts of the field will be at peace with you.
Бо з камінням на полі є в тебе умова, і звір польовий примирився з тобою.
24 “ You will know that your tent is secure, For you will visit your abode and fear no loss.
І довідаєшся, що намет твій спокійний, і переглянеш домівку свою, і не знайдеш у ній недостатку.
25 “ You will know also that your descendants will be many, And your offspring as the grass of the earth.
І довідаєшся, що численне насіння твоє, а нащадки твої як трава на землі!
26 “ You will come to the grave in full vigor, Like the stacking of grain in its season.
І в дозрілому віці до гробу ти зійдеш, як збіжжя доспіле ввіходить до клуні за часу свого!
27 “ Behold this; we have investigated it, and so it is. Hear it, and know for yourself.”
Отож, дослідили ми це й воно так, послухай цього, й зрозумій собі все!