1 I am the man who has seen affliction Because of the rod of His wrath.
Я той муж, який бачив біду від жезла Його гніву,
2 H e has driven me and made me walk In darkness and not in light.
Він провадив мене й допровадив до темряви, а не до світла...
3 S urely against me He has turned His hand Repeatedly all the day.
Лиш на мене все знову обертає руку Свою цілий день...
4 H e has caused my flesh and my skin to waste away, He has broken my bones.
Він виснажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторощив,
5 H e has besieged and encompassed me with bitterness and hardship.
обгородив Він мене, і мене оточив гіркотою та мукою,
6 I n dark places He has made me dwell, Like those who have long been dead.
у темноті мене посадив, мов померлих давно...
7 H e has walled me in so that I cannot go out; He has made my chain heavy.
Обгородив Він мене і не вийду, тяжкими вчинив Він кайдани мої...
8 E ven when I cry out and call for help, He shuts out my prayer.
І коли я кричу й голошу, затикає Він вуха Свої на молитву мою...
9 H e has blocked my ways with hewn stone; He has made my paths crooked.
Камінням обтесаним обгородив Він дороги мої, повикривлював стежки мої...
10 H e is to me like a bear lying in wait, Like a lion in secret places.
Він для мене ведмедем чатуючим став, немов лев той у сховищі!
11 H e has turned aside my ways and torn me to pieces; He has made me desolate.
Поплутав дороги мої та розшарпав мене, учинив Він мене опустошеним!
12 H e bent His bow And set me as a target for the arrow.
Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли,
13 H e made the arrows of His quiver To enter into my inward parts.
пустив стріли до нирок моїх з Свого сагайдака...
14 I have become a laughingstock to all my people, Their mocking song all the day.
Для всього народу свого я став посміховиськом, глумливою піснею їхньою цілий день...
15 H e has filled me with bitterness, He has made me drunk with wormwood.
Наситив мене гіркотою, мене напоїв полином...
16 H e has broken my teeth with gravel; He has made me cower in the dust.
І стер мені зуби жорствою, до попелу кинув мене,
17 M y soul has been rejected from peace; I have forgotten happiness.
і душа моя спокій згубила, забув я добро...
18 S o I say, “My strength has perished, And so has my hope from the Lord.” Hope of Relief in God’s Mercy
І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподівання на Господа...
19 R emember my affliction and my wandering, the wormwood and bitterness.
Згадай про біду мою й муку мою, про полин та отруту,
20 S urely my soul remembers And is bowed down within me.
душа моя згадує безперестанку про це, і гнеться в мені...
21 T his I recall to my mind, Therefore I have hope.
Оце я нагадую серцеві своєму, тому то я маю надію:
22 T he Lord’s lovingkindnesses indeed never cease, For His compassions never fail.
Це милість Господня, що ми не погинули, бо не покінчилось Його милосердя,
23 T hey are new every morning; Great is Your faithfulness.
нове воно кожного ранку, велика бо вірність Твоя!
24 “ The Lord is my portion,” says my soul, “Therefore I have hope in Him.”
Господь це мій уділ, говорить душа моя, тому я надію на Нього складаю!
25 T he Lord is good to those who wait for Him, To the person who seeks Him.
Господь добрий для тих, хто надію на Нього кладе, для душі, що шукає Його!
26 I t is good that he waits silently For the salvation of the Lord.
Добре, коли людина в мовчанні надію кладе на спасіння Господнє.
27 I t is good for a man that he should bear The yoke in his youth.
Добре для мужа, як носить ярмо в своїй молодості,
28 L et him sit alone and be silent Since He has laid it on him.
нехай він самітно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його;
29 L et him put his mouth in the dust, Perhaps there is hope.
хай закриє він порохом уста свої, може є ще надія;
30 L et him give his cheek to the smiter, Let him be filled with reproach.
хай щоку тому підставляє, хто його б'є, своєю ганьбою насичується...
31 F or the Lord will not reject forever,
Бо Господь не навіки ж покине!
32 F or if He causes grief, Then He will have compassion According to His abundant lovingkindness.
Бо хоч Він і засмутить кого, проте змилується за Своєю великою милістю,
33 F or He does not afflict willingly Or grieve the sons of men.
бо не мучить Він з серця Свого, і не засмучує людських синів.
34 T o crush under His feet All the prisoners of the land,
Щоб топтати під своїми ногами всіх в'язнів землі,
35 T o deprive a man of justice In the presence of the Most High,
щоб перед обличчям Всевишнього право людини зігнути,
36 T o defraud a man in his lawsuit— Of these things the Lord does not approve.
щоб гнобити людину у справі судовій його, оцього не має на оці Господь!
37 W ho is there who speaks and it comes to pass, Unless the Lord has commanded it ?
Хто то скаже і станеться це, як Господь того не наказав?
38 I s it not from the mouth of the Most High That both good and ill go forth?
Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, зле та добре?
39 W hy should any living mortal, or any man, Offer complaint in view of his sins?
Чого ж нарікає людина жива? Нехай скаржиться кожен на гріх свій.
40 L et us examine and probe our ways, And let us return to the Lord.
Пошукаймо доріг своїх та дослідімо, і вернімось до Господа!
41 W e lift up our heart and hands Toward God in heaven;
підіймімо своє серце та руки до Бога на небі!
42 W e have transgressed and rebelled, You have not pardoned.
Спроневірились ми й неслухняними стали, тому не пробачив Ти нам,
43 Y ou have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and have not spared.
закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,
44 Y ou have covered Yourself with a cloud So that no prayer can pass through.
закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла...
45 Y ou have made us mere offscouring and refuse In the midst of the peoples.
Сміттям та огидою нас Ти вчинив між народами,
46 A ll our enemies have opened their mouths against us.
наші всі вороги пороззявляли на нас свого рота,
47 P anic and pitfall have befallen us, Devastation and destruction;
страх та яма на нас поприходили, руїна й погибіль...
48 M y eyes run down with streams of water Because of the destruction of the daughter of my people.
Моє око спливає потоками водними через нещастя дочки мого люду...
49 M y eyes pour down unceasingly, Without stopping,
Виливається око моє безупинно, нема бо перерви,
50 U ntil the Lord looks down And sees from heaven.
аж поки не зглянеться та не побачить Господь із небес,
51 M y eyes bring pain to my soul Because of all the daughters of my city.
моє око вчиняє журбу для моєї душі через дочок усіх мого міста...
52 M y enemies without cause Hunted me down like a bird;
Ловлячи, ловлять мене, немов птаха, мої вороги безпричинно,
53 T hey have silenced me in the pit And have placed a stone on me.
життя моє в яму замкнули вони, і каміннями кинули в мене...
54 W aters flowed over my head; I said, “I am cut off!”
Пливуть мені води на голову, я говорю: Вже погублений я!...
55 I called on Your name, O Lord, Out of the lowest pit.
Кликав я, Господи, Ймення Твоє із найглибшої ями,
56 Y ou have heard my voice, “ Do not hide Your ear from my prayer for relief, From my cry for help.”
Ти чуєш мій голос, не заховуй же вуха Свого від зойку мого, від благання мого!
57 Y ou drew near when I called on You; You said, “ Do not fear!”
Ти близький того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: Не бійся!
58 O Lord, You have pleaded my soul’s cause; You have redeemed my life.
За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.
59 O Lord, You have seen my oppression; Judge my case.
Ти бачиш, о Господи, кривду мою, розсуди ж Ти мій суд!
60 Y ou have seen all their vengeance, All their schemes against me.
Усю їхню помсту Ти бачиш, всі задуми їхні на мене,
61 Y ou have heard their reproach, O Lord, All their schemes against me.
Ти чуєш, о Господи, їхні наруги, всі задуми їхні на мене,
62 T he lips of my assailants and their whispering Are against me all day long.
мову повстанців на мене та їхнє буркотіння на мене ввесь день...
63 L ook on their sitting and their rising; I am their mocking song.
Побач їхнє сидіння та їхнє вставання, як завжди глумлива їхня пісня!
64 Y ou will recompense them, O Lord, According to the work of their hands.
Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!
65 Y ou will give them hardness of heart, Your curse will be on them.
Подай їм темноту на серце, прокляття Твоє нехай буде на них!
66 Y ou will pursue them in anger and destroy them From under the heavens of the Lord!
Своїм гнівом жени їх, і вигуби їх з-під Господніх небес!