Lamentations 3 ~ Плач Єремії 3

picture

1 I am the man who has seen affliction Because of the rod of His wrath.

Я той муж, який бачив біду від жезла Його гніву,

2 H e has driven me and made me walk In darkness and not in light.

Він провадив мене й допровадив до темряви, а не до світла...

3 S urely against me He has turned His hand Repeatedly all the day.

Лиш на мене все знову обертає руку Свою цілий день...

4 H e has caused my flesh and my skin to waste away, He has broken my bones.

Він виснажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторощив,

5 H e has besieged and encompassed me with bitterness and hardship.

обгородив Він мене, і мене оточив гіркотою та мукою,

6 I n dark places He has made me dwell, Like those who have long been dead.

у темноті мене посадив, мов померлих давно...

7 H e has walled me in so that I cannot go out; He has made my chain heavy.

Обгородив Він мене і не вийду, тяжкими вчинив Він кайдани мої...

8 E ven when I cry out and call for help, He shuts out my prayer.

І коли я кричу й голошу, затикає Він вуха Свої на молитву мою...

9 H e has blocked my ways with hewn stone; He has made my paths crooked.

Камінням обтесаним обгородив Він дороги мої, повикривлював стежки мої...

10 H e is to me like a bear lying in wait, Like a lion in secret places.

Він для мене ведмедем чатуючим став, немов лев той у сховищі!

11 H e has turned aside my ways and torn me to pieces; He has made me desolate.

Поплутав дороги мої та розшарпав мене, учинив Він мене опустошеним!

12 H e bent His bow And set me as a target for the arrow.

Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли,

13 H e made the arrows of His quiver To enter into my inward parts.

пустив стріли до нирок моїх з Свого сагайдака...

14 I have become a laughingstock to all my people, Their mocking song all the day.

Для всього народу свого я став посміховиськом, глумливою піснею їхньою цілий день...

15 H e has filled me with bitterness, He has made me drunk with wormwood.

Наситив мене гіркотою, мене напоїв полином...

16 H e has broken my teeth with gravel; He has made me cower in the dust.

І стер мені зуби жорствою, до попелу кинув мене,

17 M y soul has been rejected from peace; I have forgotten happiness.

і душа моя спокій згубила, забув я добро...

18 S o I say, “My strength has perished, And so has my hope from the Lord.” Hope of Relief in God’s Mercy

І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподівання на Господа...

19 R emember my affliction and my wandering, the wormwood and bitterness.

Згадай про біду мою й муку мою, про полин та отруту,

20 S urely my soul remembers And is bowed down within me.

душа моя згадує безперестанку про це, і гнеться в мені...

21 T his I recall to my mind, Therefore I have hope.

Оце я нагадую серцеві своєму, тому то я маю надію:

22 T he Lord’s lovingkindnesses indeed never cease, For His compassions never fail.

Це милість Господня, що ми не погинули, бо не покінчилось Його милосердя,

23 T hey are new every morning; Great is Your faithfulness.

нове воно кожного ранку, велика бо вірність Твоя!

24 The Lord is my portion,” says my soul, “Therefore I have hope in Him.”

Господь це мій уділ, говорить душа моя, тому я надію на Нього складаю!

25 T he Lord is good to those who wait for Him, To the person who seeks Him.

Господь добрий для тих, хто надію на Нього кладе, для душі, що шукає Його!

26 I t is good that he waits silently For the salvation of the Lord.

Добре, коли людина в мовчанні надію кладе на спасіння Господнє.

27 I t is good for a man that he should bear The yoke in his youth.

Добре для мужа, як носить ярмо в своїй молодості,

28 L et him sit alone and be silent Since He has laid it on him.

нехай він самітно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його;

29 L et him put his mouth in the dust, Perhaps there is hope.

хай закриє він порохом уста свої, може є ще надія;

30 L et him give his cheek to the smiter, Let him be filled with reproach.

хай щоку тому підставляє, хто його б'є, своєю ганьбою насичується...

31 F or the Lord will not reject forever,

Бо Господь не навіки ж покине!

32 F or if He causes grief, Then He will have compassion According to His abundant lovingkindness.

Бо хоч Він і засмутить кого, проте змилується за Своєю великою милістю,

33 F or He does not afflict willingly Or grieve the sons of men.

бо не мучить Він з серця Свого, і не засмучує людських синів.

34 T o crush under His feet All the prisoners of the land,

Щоб топтати під своїми ногами всіх в'язнів землі,

35 T o deprive a man of justice In the presence of the Most High,

щоб перед обличчям Всевишнього право людини зігнути,

36 T o defraud a man in his lawsuit— Of these things the Lord does not approve.

щоб гнобити людину у справі судовій його, оцього не має на оці Господь!

37 W ho is there who speaks and it comes to pass, Unless the Lord has commanded it ?

Хто то скаже і станеться це, як Господь того не наказав?

38 I s it not from the mouth of the Most High That both good and ill go forth?

Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, зле та добре?

39 W hy should any living mortal, or any man, Offer complaint in view of his sins?

Чого ж нарікає людина жива? Нехай скаржиться кожен на гріх свій.

40 L et us examine and probe our ways, And let us return to the Lord.

Пошукаймо доріг своїх та дослідімо, і вернімось до Господа!

41 W e lift up our heart and hands Toward God in heaven;

підіймімо своє серце та руки до Бога на небі!

42 W e have transgressed and rebelled, You have not pardoned.

Спроневірились ми й неслухняними стали, тому не пробачив Ти нам,

43 Y ou have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and have not spared.

закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,

44 Y ou have covered Yourself with a cloud So that no prayer can pass through.

закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла...

45 Y ou have made us mere offscouring and refuse In the midst of the peoples.

Сміттям та огидою нас Ти вчинив між народами,

46 A ll our enemies have opened their mouths against us.

наші всі вороги пороззявляли на нас свого рота,

47 P anic and pitfall have befallen us, Devastation and destruction;

страх та яма на нас поприходили, руїна й погибіль...

48 M y eyes run down with streams of water Because of the destruction of the daughter of my people.

Моє око спливає потоками водними через нещастя дочки мого люду...

49 M y eyes pour down unceasingly, Without stopping,

Виливається око моє безупинно, нема бо перерви,

50 U ntil the Lord looks down And sees from heaven.

аж поки не зглянеться та не побачить Господь із небес,

51 M y eyes bring pain to my soul Because of all the daughters of my city.

моє око вчиняє журбу для моєї душі через дочок усіх мого міста...

52 M y enemies without cause Hunted me down like a bird;

Ловлячи, ловлять мене, немов птаха, мої вороги безпричинно,

53 T hey have silenced me in the pit And have placed a stone on me.

життя моє в яму замкнули вони, і каміннями кинули в мене...

54 W aters flowed over my head; I said, “I am cut off!”

Пливуть мені води на голову, я говорю: Вже погублений я!...

55 I called on Your name, O Lord, Out of the lowest pit.

Кликав я, Господи, Ймення Твоє із найглибшої ями,

56 Y ou have heard my voice, “ Do not hide Your ear from my prayer for relief, From my cry for help.”

Ти чуєш мій голос, не заховуй же вуха Свого від зойку мого, від благання мого!

57 Y ou drew near when I called on You; You said, “ Do not fear!”

Ти близький того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: Не бійся!

58 O Lord, You have pleaded my soul’s cause; You have redeemed my life.

За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.

59 O Lord, You have seen my oppression; Judge my case.

Ти бачиш, о Господи, кривду мою, розсуди ж Ти мій суд!

60 Y ou have seen all their vengeance, All their schemes against me.

Усю їхню помсту Ти бачиш, всі задуми їхні на мене,

61 Y ou have heard their reproach, O Lord, All their schemes against me.

Ти чуєш, о Господи, їхні наруги, всі задуми їхні на мене,

62 T he lips of my assailants and their whispering Are against me all day long.

мову повстанців на мене та їхнє буркотіння на мене ввесь день...

63 L ook on their sitting and their rising; I am their mocking song.

Побач їхнє сидіння та їхнє вставання, як завжди глумлива їхня пісня!

64 Y ou will recompense them, O Lord, According to the work of their hands.

Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!

65 Y ou will give them hardness of heart, Your curse will be on them.

Подай їм темноту на серце, прокляття Твоє нехай буде на них!

66 Y ou will pursue them in anger and destroy them From under the heavens of the Lord!

Своїм гнівом жени їх, і вигуби їх з-під Господніх небес!