1 N ow in those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea, saying,
Тими ж днями приходить Іван Христитель, і проповідує в пустині юдейській,
2 “ Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”
та й каже: Покайтесь, бо наблизилось Царство Небесне!
3 F or this is the one referred to by Isaiah the prophet when he said, “ The voice of one crying in the wilderness, ‘ Make ready the way of the Lord, Make His paths straight!’”
Бо він той, що про нього сказав був Ісая пророк, промовляючи: Голос того, хто кличе: В пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!
4 N ow John himself had a garment of camel’s hair and a leather belt around his waist; and his food was locusts and wild honey.
Сам же Іван мав одежу собі з верблюжого волосу, і пояс ремінний на стегнах своїх; а пожива для нього була сарана та мед польовий.
5 T hen Jerusalem was going out to him, and all Judea and all the district around the Jordan;
Тоді до нього виходив Єрусалим, і вся Юдея, і вся йорданська околиця,
6 a nd they were being baptized by him in the Jordan River, as they confessed their sins.
і в річці Йордані христились від нього, і визнавали гріхи свої.
7 B ut when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he said to them, “You brood of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
Як побачив же він багатьох фарисеїв та саддукеїв, що приходять на хрищення, то промовив до них: Роде зміїний, хто вас надоумив утікати від гніву майбутнього?
8 T herefore bear fruit in keeping with repentance;
Отож, учиніть гідний плід покаяння!
9 a nd do not suppose that you can say to yourselves, ‘ We have Abraham for our father’; for I say to you that from these stones God is able to raise up children to Abraham.
І не думайте говорити в собі: Ми маємо отця Авраама. Кажу бо я вам, що Бог може піднести дітей Авраамові з цього каміння!
10 T he axe is already laid at the root of the trees; therefore every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
Бо вже до коріння дерев і сокира прикладена: кожне ж дерево, що доброго плоду не родить, буде зрубане та й в огонь буде вкинене.
11 “ As for me, I baptize you with water for repentance, but He who is coming after me is mightier than I, and I am not fit to remove His sandals; He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
Я хрищу вас водою на покаяння, але Той, Хто йде по мені, потужніший від мене: я недостойний понести взуття Йому! Він христитиме вас Святим Духом й огнем.
12 H is winnowing fork is in His hand, and He will thoroughly clear His threshing floor; and He will gather His wheat into the barn, but He will burn up the chaff with unquenchable fire.” The Baptism of Jesus
У руці Своїй має Він віячку, і перечистить Свій тік: пшеницю Свою Він збере до засіків, а полову попалить ув огні невгасимім.
13 T hen Jesus arrived from Galilee at the Jordan coming to John, to be baptized by him.
Тоді прибуває Ісус із Галілеї понад Йордан до Івана, щоб христитись від нього.
14 B ut John tried to prevent Him, saying, “I have need to be baptized by You, and do You come to me?”
Але перешкоджав він Йому й говорив: Я повинен христитись від Тебе, і чи Тобі йти до мене?
15 B ut Jesus answering said to him, “Permit it at this time; for in this way it is fitting for us to fulfill all righteousness.” Then he permitted Him.
А Ісус відповів і сказав йому: Допусти це тепер, бо так годиться нам виповнити усю правду. Тоді допустив він Його.
16 A fter being baptized, Jesus came up immediately from the water; and behold, the heavens were opened, and he saw the Spirit of God descending as a dove and lighting on Him,
І охристившись Ісус, зараз вийшов із води. І ось небо розкрилось, і побачив Іван Духа Божого, що спускався, як голуб, і сходив на Нього.
17 a nd behold, a voice out of the heavens said, “ This is My beloved Son, in whom I am well-pleased.”
І ось голос почувся із неба: Це Син Мій Улюблений, що Його Я вподобав!