1 I n those days, John the Baptizer came, preaching in the wilderness of Judea, saying,
Тими ж днями приходить Іван Христитель, і проповідує в пустині юдейській,
2 “ Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand!”
та й каже: Покайтесь, бо наблизилось Царство Небесне!
3 F or this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, “The voice of one crying in the wilderness, make ready the way of the Lord. Make his paths straight.”
Бо він той, що про нього сказав був Ісая пророк, промовляючи: Голос того, хто кличе: В пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!
4 N ow John himself wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
Сам же Іван мав одежу собі з верблюжого волосу, і пояс ремінний на стегнах своїх; а пожива для нього була сарана та мед польовий.
5 T hen people from Jerusalem, all of Judea, and all the region around the Jordan went out to him.
Тоді до нього виходив Єрусалим, і вся Юдея, і вся йорданська околиця,
6 T hey were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
і в річці Йордані христились від нього, і визнавали гріхи свої.
7 B ut when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism, he said to them, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
Як побачив же він багатьох фарисеїв та саддукеїв, що приходять на хрищення, то промовив до них: Роде зміїний, хто вас надоумив утікати від гніву майбутнього?
8 T herefore produce fruit worthy of repentance!
Отож, учиніть гідний плід покаяння!
9 D on’t think to yourselves, ‘We have Abraham for our father,’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.
І не думайте говорити в собі: Ми маємо отця Авраама. Кажу бо я вам, що Бог може піднести дітей Авраамові з цього каміння!
10 “ Even now the ax lies at the root of the trees. Therefore every tree that doesn’t produce good fruit is cut down, and cast into the fire.
Бо вже до коріння дерев і сокира прикладена: кожне ж дерево, що доброго плоду не родить, буде зрубане та й в огонь буде вкинене.
11 I indeed baptize you in water for repentance, but he who comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to carry. He will baptize you in the Holy Spirit.
Я хрищу вас водою на покаяння, але Той, Хто йде по мені, потужніший від мене: я недостойний понести взуття Йому! Він христитиме вас Святим Духом й огнем.
12 H is winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor. He will gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.”
У руці Своїй має Він віячку, і перечистить Свій тік: пшеницю Свою Він збере до засіків, а полову попалить ув огні невгасимім.
13 T hen Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him.
Тоді прибуває Ісус із Галілеї понад Йордан до Івана, щоб христитись від нього.
14 B ut John would have hindered him, saying, “I need to be baptized by you, and you come to me?”
Але перешкоджав він Йому й говорив: Я повинен христитись від Тебе, і чи Тобі йти до мене?
15 B ut Jesus, answering, said to him, “Allow it now, for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness.” Then he allowed him.
А Ісус відповів і сказав йому: Допусти це тепер, бо так годиться нам виповнити усю правду. Тоді допустив він Його.
16 J esus, when he was baptized, went up directly from the water: and behold, the heavens were opened to him. He saw the Spirit of God descending as a dove, and coming on him.
І охристившись Ісус, зараз вийшов із води. І ось небо розкрилось, і побачив Іван Духа Божого, що спускався, як голуб, і сходив на Нього.
17 B ehold, a voice out of the heavens said, “This is my beloved Son, with whom I am well pleased.”
І ось голос почувся із неба: Це Син Мій Улюблений, що Його Я вподобав!