1 A nd in those days cometh John the Baptist, proclaiming in the wilderness of Judea,
Тими ж днями приходить Іван Христитель, і проповідує в пустині юдейській,
2 a nd saying, `Reform, for come nigh hath the reign of the heavens,'
та й каже: Покайтесь, бо наблизилось Царство Небесне!
3 f or this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, `A voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye His paths.'
Бо він той, що про нього сказав був Ісая пророк, промовляючи: Голос того, хто кличе: В пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!
4 A nd this John had his clothing of camel's hair, and a girdle of skin round his loins, and his nourishment was locusts and honey of the field.
Сам же Іван мав одежу собі з верблюжого волосу, і пояс ремінний на стегнах своїх; а пожива для нього була сарана та мед польовий.
5 T hen were going forth unto him Jerusalem, and all Judea, and all the region round about the Jordan,
Тоді до нього виходив Єрусалим, і вся Юдея, і вся йорданська околиця,
6 a nd they were baptized in the Jordan by him, confessing their sins.
і в річці Йордані христились від нього, і визнавали гріхи свої.
7 A nd having seen many of the Pharisees and Sadducees coming about his baptism, he said to them, `Brood of vipers! who did shew you to flee from the coming wrath?
Як побачив же він багатьох фарисеїв та саддукеїв, що приходять на хрищення, то промовив до них: Роде зміїний, хто вас надоумив утікати від гніву майбутнього?
8 b ear, therefore, fruits worthy of the reformation,
Отож, учиніть гідний плід покаяння!
9 a nd do not think to say in yourselves, A father we have -- Abraham, for I say to you, that God is able out of these stones to raise children to Abraham,
І не думайте говорити в собі: Ми маємо отця Авраама. Кажу бо я вам, що Бог може піднести дітей Авраамові з цього каміння!
10 a nd now also, the axe unto the root of the trees is laid, every tree therefore not bearing good fruit is hewn down, and to fire is cast.
Бо вже до коріння дерев і сокира прикладена: кожне ж дерево, що доброго плоду не родить, буде зрубане та й в огонь буде вкинене.
11 ` I indeed do baptize you with water to reformation, but he who after me is coming is mightier than I, of whom I am not worthy to bear the sandals, he shall baptize you with the Holy Spirit and with fire,
Я хрищу вас водою на покаяння, але Той, Хто йде по мені, потужніший від мене: я недостойний понести взуття Йому! Він христитиме вас Святим Духом й огнем.
12 w hose fan in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and will gather his wheat to the storehouse, but the chaff he will burn with fire unquenchable.'
У руці Своїй має Він віячку, і перечистить Свій тік: пшеницю Свою Він збере до засіків, а полову попалить ув огні невгасимім.
13 T hen cometh Jesus from Galilee upon the Jordan, unto John to be baptized by him,
Тоді прибуває Ісус із Галілеї понад Йордан до Івана, щоб христитись від нього.
14 b ut John was forbidding him, saying, `I have need by thee to be baptized -- and thou dost come unto me!'
Але перешкоджав він Йому й говорив: Я повинен христитись від Тебе, і чи Тобі йти до мене?
15 B ut Jesus answering said to him, `Suffer now, for thus it is becoming to us to fulfill all righteousness,' then he doth suffer him.
А Ісус відповів і сказав йому: Допусти це тепер, бо так годиться нам виповнити усю правду. Тоді допустив він Його.
16 A nd having been baptized, Jesus went up immediately from the water, and lo, opened to him were the heavens, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him,
І охристившись Ісус, зараз вийшов із води. І ось небо розкрилось, і побачив Іван Духа Божого, що спускався, як голуб, і сходив на Нього.
17 a nd lo, a voice out of the heavens, saying, `This is My Son -- the Beloved, in whom I did delight.'
І ось голос почувся із неба: Це Син Мій Улюблений, що Його Я вподобав!