1 W ho as the wise? and who knoweth the interpretation of a thing? The wisdom of man causeth his face to shine, and the hardness of his face is changed.
Хто, як той мудрий, і значення речі хто знає? Розсвітлює мудрість людини обличчя її, і суворість лиця її змінюється.
2 I pray thee, the commandment of a king keep, even for the sake of the oath of God.
Я раджу: Наказа царського виконуй, і то ради присяги перед Богом.
3 B e not troubled at his presence, thou mayest go, stand not in an evil thing, for all that he pleaseth he doth.
Не квапся від нього відходити, не стій при злій справі, бо все, що захоче, він зробить,
4 W here the word of a king power, and who saith to him, `What dost thou?'
бо слово цареве то влада, і хто йому скаже: Що робиш?
5 W hoso is keeping a command knoweth no evil thing, and time and judgment the heart of the wise knoweth.
Хто виконує заповідь, той не пізнає нічого лихого, серце ж мудрого знає час і право.
6 F or to every delight there is a time and a judgment, for the misfortune of man is great upon him.
Бо для кожної речі час і право своє, бо лихо людини численне на ній,
7 F or he knoweth not that which shall be, for when it shall be who declareth to him?
бо не знає, що буде, і як саме буде, хто їй розповість?
8 T here is no man ruling over the spirit to restrain the spirit, and there is no authority over the day of death, and there is no discharge in battle, and wickedness delivereth not its possessors.
Немає людини, яка панувала б над вітром, щоб стримати вітер, і влади нема над днем смерти, і на війні нема звільнення, і пана свого не врятує безбожність.
9 A ll this I have seen so as to give my heart to every work that hath been done under the sun; a time that man hath ruled over man to his own evil.
Усе це я бачив, і серце своє прикладав я до кожного чину, що відбувався під сонцем. І був час, коли запанувала людина над людиною на лихо для неї.
10 A nd so I have seen the wicked buried, and they went in, even from the Holy Place they go, and they are forgotten in the city whether they had so done. This also vanity.
І я бачив безбожних похованих, і до їхнього гробу приходили, а ті, що чинили добро, повикидані з місця святого, і в місті забуті... Марнота й оце!
11 B ecause sentence hath not been done an evil work speedily, therefore the heart of the sons of man is full within them to do evil.
Що скоро не чиниться присуд за вчинок лихий, тому серце людських синів повне ними, щоб чинити лихе.
12 T hough a sinner is doing evil a hundred, and prolonging for it, surely also I know that there is good to those fearing God, who fear before Him.
Хоч сто раз чинить грішний лихе, а Бог суд відкладає йому, однако я знаю, що тим буде добре, хто Бога боїться, хто перед обличчям Його має страх!
13 A nd good is not to the wicked, and he doth not prolong days as a shadow, because he is not fearing before God.
А безбожному добре не буде, і мов тінь, довгих днів він не матиме, бо він перед Божим лицем страху не має!
14 T here is a vanity that hath been done upon the earth, that there are righteous ones unto whom it is coming according to the work of the wicked, and there are wicked ones unto whom it is coming according to the work of the righteous. I have said that this also vanity.
Є марнота, яка на землі діється, що є справедливі, що лихо спадає на них, мов за вчинок безбожних, а є безбожні, що добро спадає на них, мов за чин справедливих! Я сказав, що марнота й оце!...
15 A nd I have praised mirth because there is no good to man under the sun except to eat and to drink, and to rejoice, and it remaineth with him of his labour the days of his life that God hath given to him under the sun.
І радість я похваляв: що немає людині під сонцем добра, хіба тільки щоб їсти, та пити та тішитися, і оце супроводить її в її праці за часу життя її, що під сонцем Бог дав був їй.
16 W hen I gave my heart to know wisdom and to see the business that hath been done on the earth, (for there is also a spectator in whose eyes sleep is not by day and by night),
Коли я поклав своє серце, щоб мудрість пізнати, і побачити чин, що діється він на землі, бо ні вдень ні вночі сну не бачить людина своїми очима,
17 t hen I considered all the work of God, that man is not able to find out the work that hath been done under the sun, because though man labour to seek, yet he doth not find; and even though the wise man speak of knowing he is not able to find.
і коли я побачив усякий чин Бога, тоді я пізнав, що не може людина збагнути чину, під сонцем учиненого! Тому скільки людина не трудиться, щоб дошукатись цього, то не знайде, і коли й мудрий скаже, що знає, не зможе знайти!...