Galatians 2 ~ До галатів 2

picture

1 T hen, after fourteen years again I went up to Jerusalem with Barnabas, having taken with me also Titus;

Потому, по чотирнадцяти роках, я знову ходив в Єрусалим із Варнавою, взявши й Тита з собою.

2 a nd I went up by revelation, and did submit to them the good news that I preach among the nations, and privately to those esteemed, lest in vain I might run or did run;

А пішов я за відкриттям. І подав їм Євангелію, що її проповідую між поганами, особливо знатнішим, чи не дарма змагаюся я чи змагався.

3 b ut not even Titus, who with me, being a Greek, was compelled to be circumcised --

Але й Тит, що зо мною, бувши греком, не був до обрізання змушений.

4 a nd because of the false brethren brought in unawares, who did come in privily to spy out our liberty that we have in Christ Jesus, that us they might bring under bondage,

А щодо прибулих фальшивих братів, що прийшли підглядати нашу вільність, яку маємо в Христі Ісусі, щоб нас поневолити,

5 t o whom not even for an hour we gave place by subjection, that the truth of the good news might remain to you.

то ми їх не послухали ані на хвилю, і не піддалися були, щоб тривала в вас правда Євангелії.

6 A nd from those who were esteemed to be something -- whatever they were then, it maketh no difference to me -- the face of man God accepteth not, for -- to me those esteemed did add nothing,

Щождо тих, що за щось уважають себе, та якими колись вони були, то ні в чому різниці для мене нема, не дивиться Бог на особу людини! Бо ті, що за щось уважають себе, нічого мені не додали,

7 b ut, on the contrary, having seen that I have been entrusted with the good news of the uncircumcision, as Peter with of the circumcision,

але навпаки, побачивши, що мені припоручена Євангелія для необрізаних, як Петрові для обрізаних,

8 f or He who did work with Peter to the apostleship of the circumcision, did work also in me in regard to the nations,

бо Той, хто помагав Петрові в апостольстві між обрізаними, помагав і мені між поганами,

9 a nd having known the grace that was given to me, James, and Cephas, and John, who were esteemed to be pillars, a right hand of fellowship they did give to me, and to Barnabas, that we to the nations, and they to the circumcision,

і, пізнавши ту благодать, що дана мені, Яків, і Кифа, і Іван, що стовпами вважаються, подали мені та Варнаві правиці спільноти, щоб ми для поган працювали, вони ж для обрізаних,

10 o nly, of the poor that we should be mindful, which also I was diligent -- this very thing -- to do.

тільки щоб ми пам'ятали про вбогих, що я й пильнував був чинити таке.

11 A nd when Peter came to Antioch, to the face I stood up against him, because he was blameworthy,

Коли ж Кифа прийшов був до Антіохії, то відкрито я виступив супроти нього, заслуговував бо він на осуд.

12 f or before the coming of certain from James, with the nations he was eating, and when they came, he was withdrawing and separating himself, fearing those of the circumcision,

Бо він перед тим, як прийшли були дехто від Якова, споживав із поганами. А коли прибули, став ховатися та відлучатися, боячися обрізаних.

13 a nd dissemble with him also did the other Jews, so that also Barnabas was carried away by their dissimulation.

А з ним лицемірили й інші юдеї, так що навіть Варнава пристав був до їхнього лицемірства.

14 B ut when I saw that they are not walking uprightly to the truth of the good news, I said to Peter before all, `If thou, being a Jew, in the manner of the nations dost live, and not in the manner of the Jews, how the nations dost thou compel to Judaize?

А коли я побачив, що не йдуть вони рівно за євангельською правдою, то перед усіма сказав Кифі: Коли ти, бувши юдеєм, живеш по-поганському, а не по-юдейському, то нащо поган ти примушуєш жити по-юдейському?

15 w e by nature Jews, and not sinners of the nations,

Ми юдеї природою, а не грішники з поган...

16 h aving known also that a man is not declared righteous by works of law, if not through the faith of Jesus Christ, also we in Christ Jesus did believe, that we might be declared righteous by the faith of Christ, and not by works of law, wherefore declared righteous by works of law shall be no flesh.'

А коли ми дізнались, що людина не може бути виправдана ділами Закону, але тільки вірою в Христа Ісуса, то ми ввірували в Христа Ісуса, щоб нам виправдатися вірою в Христа, а не ділами Закону. Бо жадна людина ділами Закону не буде виправдана!

17 A nd if, seeking to be declared righteous in Christ, we ourselves also were found sinners, then Christ a ministrant of sin? let it not be!

Коли ж, шукаючи виправдання в Христі, ми й самі показалися грішниками, то хіба Христос слуга гріху? Зовсім ні!

18 f or if the things I threw down, these again I build up, a transgressor I set myself forth;

Бо коли я будую знов те, що був зруйнував, то самого себе роблю злочинцем.

19 f or I through law, did die, that to God I may live;

Бо Законом я вмер для Закону, щоб жити для Бога. Я розп'ятий з Христом.

20 w ith Christ I have been crucified, and live no more do I, and Christ doth live in me; and that which I now live in the flesh -- in the faith I live of the Son of God, who did love me and did give himself for me;

І живу вже не я, а Христос проживає в мені. А що я живу в тілі тепер, живу вірою в Божого Сина, що мене полюбив, і видав за мене Самого Себе.

21 I do not make void the grace of God, for if righteousness through law -- then Christ died in vain.

Божої благодаті я не відкидаю. Бо коли набувається правда Законом, то надармо Христос був умер!