1 A roll of the birth of Jesus Christ, son of David, son of Abraham.
Книга родоводу Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового:
2 A braham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judah and his brethren,
Авраам породив Ісака, а Ісак породив Якова, а Яків породив Юду й братів його.
3 a nd Judah begat Pharez and Zarah of Tamar, and Pharez begat Hezron, and Hezron begat Ram,
Юда ж породив Фареса та Зару від Тамари. Фарес же породив Есрома, а Есром породив Арама.
4 a nd Ram begat Amminadab, and Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon,
А Арам породив Амінадава, Амінадав же породив Наассона, а Наассон породив Салмона.
5 a nd Salmon begat Boaz of Rahab, and Boaz begat Obed of Ruth, and Obed begat Jesse,
Салмон же породив Вооза від Рахави, а Вооз породив Йовіда від Рути, Йовід же породив Єссея.
6 a nd Jesse begat David the king. And David the king begat Solomon, of her Uriah's,
А Єссей породив царя Давида, Давид же породив Соломона від Урієвої.
7 a nd Solomon begat Rehoboam, and Rehoboam begat Abijah, and Abijah begat Asa,
Соломон же породив Ровоама, а Ровоам породив Авію, а Авія породив Асафа.
8 a nd Asa begat Jehoshaphat, and Jehoshaphat begat Joram, and Joram begat Uzziah,
Асаф же породив Йосафата, а Йосафат породив Йорама, Йорам же породив Озію.
9 a nd Uzziah begat Jotham, and Jotham begat Ahaz, and Ahaz begat Hezekiah,
Озія ж породив Йоатама, а Йоатам породив Ахаза, Ахаз же породив Єзекію.
10 a nd Hezekiah begat Manasseh, and Manasseh begat Amon, and Amon begat Josiah,
А Єзекія породив Манасію, Манасія ж породив Амоса, а Амос породив Йосію.
11 a nd Josiah begat Jeconiah and his brethren, at the Babylonian removal.
Йосія ж породив Йоякима, Йояким породив Єхонію й братів його за вавилонського переселення.
12 A nd after the Babylonian removal, Jeconiah begat Shealtiel, and Shealtiel begat Zerubbabel,
А по вавилонськім переселенні Єхонія породив Салатіїля, а Салатіїль породив Зоровавеля.
13 a nd Zerubbabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
Зоровавель же породив Авіюда, а Авіюд породив Еліякима, а Еліяким породив Азора.
14 a nd Azor begat Sadok, and Sadok begat Achim, and Achim begat Eliud,
Азор же породив Садока, а Садок породив Ахіма, а Ахім породив Еліюда.
15 a nd Eliud begat Eleazar, and Eleazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
Еліюд же породив Елеазара, а Елеазар породив Маттана, а Маттан породив Якова.
16 a nd Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was begotten Jesus, who is named Christ.
А Яків породив Йосипа, мужа Марії, що з неї родився Ісус, званий Христос.
17 A ll the generations, therefore, from Abraham unto David fourteen generations, and from David unto the Babylonian removal fourteen generations, and from the Babylonian removal unto the Christ, fourteen generations.
А всіх поколінь від Авраама аж до Давида чотирнадцять поколінь, і від Давида аж до вавилонського переселення чотирнадцять поколінь, і від вавилонського переселення до Христа поколінь чотирнадцять.
18 A nd of Jesus Christ, the birth was thus: For his mother Mary having been betrothed to Joseph, before their coming together she was found to have conceived from the Holy Spirit,
Народження ж Ісуса Христа сталося так. Коли Його матір Марію заручено з Йосипом, то перш, ніж зійшлися вони, виявилося, що вона має в утробі від Духа Святого.
19 a nd Joseph her husband being righteous, and not willing to make her an example, did wish privately to send her away.
А Йосип, муж її, бувши праведний, і не бажавши ославити її, хотів тайкома відпустити її.
20 A nd on his thinking of these things, lo, a messenger of the Lord in a dream appeared to him, saying, `Joseph, son of David, thou mayest not fear to receive Mary thy wife, for that which in her was begotten of the Holy Spirit,
Коли ж він те подумав, ось з'явивсь йому Ангол Господній у сні, промовляючи: Йосипе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружину свою, бо зачате в ній то від Духа Святого.
21 a nd she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.'
І вона вродить Сина, ти ж даси Йому йменна Ісус, бо спасе Він людей Своїх від їхніх гріхів.
22 A nd all this hath come to pass, that it may be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying,
А все оце сталось, щоб збулося сказане пророком від Господа, який провіщає:
23 ` Lo, the virgin shall conceive, and she shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel,' which is, being interpreted `With us God.'
Ось діва в утробі зачне, і Сина породить, і назвуть Йому Ймення Еммануїл, що в перекладі є: З нами Бог.
24 A nd Joseph, having risen from the sleep, did as the messenger of the Lord directed him, and received his wife,
Як прокинувся ж Йосип зо сну, то зробив, як звелів йому Ангол Господній, і прийняв він дружину свою.
25 a nd did not know her till she brought forth her son -- the first-born, and he called his name Jesus.
І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому ймення Ісус.