1 P roverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
Приповісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого,
2 F or knowing wisdom and instruction, For understanding sayings of intelligence,
щоб пізнати премудрість і карність, щоб зрозуміти розсудні слова,
3 F or receiving the instruction of wisdom, Righteousness, judgment, and uprightness,
щоб прийняти напоумлення мудрости, праведности, і права й простоти,
4 F or giving to simple ones -- prudence, To a youth -- knowledge and discretion.
щоб мудрости дати простодушним, юнакові пізнання й розважність.
5 ( The wise doth hear and increaseth learning, And the intelligent doth obtain counsels.)
Хай послухає мудрий і примножить науку, а розумний здобуде хай мудрих думок,
6 F or understanding a proverb and its sweetness, Words of the wise and their acute sayings.
щоб пізнати ту приповість та загадкове говорення, слова мудреців та їхні загадки.
7 F ear of Jehovah a beginning of knowledge, Wisdom and instruction fools have despised!
Страх Господній початок премудрости, нерозумні погорджують мудрістю та напучуванням.
8 H ear, my son, the instruction of thy father, And leave not the law of thy mother,
Послухай, мій сину, напучення батька свого, і не відкидай науки матері своєї,
9 F or a graceful wreath they to thy head, And chains to thy neck.
вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикраса на шию твою.
10 M y son, if sinners entice thee be not willing.
Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, то з ними не згоджуйся ти!
11 I f they say, `Come with us, we lay wait for blood, We watch secretly for the innocent without cause,
Якщо скажуть вони: Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричинно засядьмо на неповинного,
12 W e swallow them as Sheol -- alive, And whole -- as those going down the pit,
живих поковтаймо ми їх, як шеол, та здорових, як тих, які сходять до гробу!
13 E very precious substance we find, We fill our houses spoil,
Ми знайдемо всіляке багатство цінне, переповнимо здобиччю наші хати.
14 T hy lot thou dost cast among us, One purse is -- to all of us.'
Жеребок свій ти кинеш із нами, буде саква одна для всіх нас,
15 M y son! go not in the way with them, Withhold thy foot from their path,
сину мій, не ходи ти дорогою з ними, спини ногу свою від їхньої стежки,
16 F or their feet to evil do run, And they haste to shed blood.
бо біжать їхні ноги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
17 S urely in vain is the net spread out before the eyes of any bird.
Бож надармо поставлена сітка на очах усього крилатого:
18 A nd they for their own blood lay wait, They watch secretly for their own lives.
то вони на кров власну чатують, засідають на душу свою!
19 S o the paths of every gainer of dishonest gain, The life of its owners it taketh.
Такі то дороги усіх, хто заздрий чужого добра: воно бере душу свого власника!
20 W isdom in an out-place crieth aloud, In broad places she giveth forth her voice,
Кличе мудрість на вулиці, на площах свій голос дає,
21 A t the head of the multitudes she calleth, In the openings of the gates, In the city her sayings she saith:
на шумливих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова свої:
22 ` Till when, ye simple, do ye love simplicity? And have scorners their scorning desired? And do fools hate knowledge?
Доки ви, нерозумні, глупоту любитимете? Аж доки насмішники будуть кохатись собі в глузуванні, а безглузді ненавидіти будуть знання?
23 T urn back at my reproof, lo, I pour forth to you my spirit, I make known my words with you.
Зверніться но ви до картання мого, ось я виллю вам духа свого, сповіщу вам слова свої!
24 B ecause I have called, and ye refuse, I stretched out my hand, and none is attending,
Бо кликала я, та відмовились ви, простягла була руку свою, та ніхто не прислухувався!
25 A nd ye slight all my counsel, And my reproof ye have not desired.
І всю раду мою ви відкинули, картання ж мого не схотіли!
26 I also in your calamity do laugh, I deride when your fear cometh,
Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміхатися буду, як прийде ваш страх.
27 W hen your fear cometh as destruction, And your calamity as a hurricane doth come, When on you come adversity and distress.
Коли прийде ваш страх, немов вихор, і привалиться ваше нещастя, мов буря, як прийде недоля та утиск на вас,
28 T hen they call me, and I do not answer, They seek me earnestly, and find me not.
тоді кликати будуть мене, але не відповім, будуть шукати мене, та не знайдуть мене,
29 B ecause that they have hated knowledge, And the fear of Jehovah have not chosen.
за те, що науку зненавиділи, і не вибрали страху Господнього,
30 T hey have not consented to my counsel, They have despised all my reproof,
не хотіли поради моєї, погорджували всіма моїми докорами!
31 A nd they eat of the fruit of their way, And from their own counsels they are filled.
І тому хай їдять вони з плоду дороги своєї, а з порад своїх хай насищаються,
32 F or the turning of the simple slayeth them, And the security of the foolish destroyeth them.
бо відступство безумних заб'є їх, і безпечність безтямних їх вигубить!
33 A nd whoso is hearkening to me dwelleth confidently, And quiet from fear of evil!'
А хто мене слухає, той буде жити безпечно, і буде спокійний від страху перед злом!