Proverbs 1 ~ Приповісті 1

picture

1 P roverbs of Solomon, son of David, king of Israel:

Приповісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого,

2 F or knowing wisdom and instruction, For understanding sayings of intelligence,

щоб пізнати премудрість і карність, щоб зрозуміти розсудні слова,

3 F or receiving the instruction of wisdom, Righteousness, judgment, and uprightness,

щоб прийняти напоумлення мудрости, праведности, і права й простоти,

4 F or giving to simple ones -- prudence, To a youth -- knowledge and discretion.

щоб мудрости дати простодушним, юнакові пізнання й розважність.

5 ( The wise doth hear and increaseth learning, And the intelligent doth obtain counsels.)

Хай послухає мудрий і примножить науку, а розумний здобуде хай мудрих думок,

6 F or understanding a proverb and its sweetness, Words of the wise and their acute sayings.

щоб пізнати ту приповість та загадкове говорення, слова мудреців та їхні загадки.

7 F ear of Jehovah a beginning of knowledge, Wisdom and instruction fools have despised!

Страх Господній початок премудрости, нерозумні погорджують мудрістю та напучуванням.

8 H ear, my son, the instruction of thy father, And leave not the law of thy mother,

Послухай, мій сину, напучення батька свого, і не відкидай науки матері своєї,

9 F or a graceful wreath they to thy head, And chains to thy neck.

вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикраса на шию твою.

10 M y son, if sinners entice thee be not willing.

Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, то з ними не згоджуйся ти!

11 I f they say, `Come with us, we lay wait for blood, We watch secretly for the innocent without cause,

Якщо скажуть вони: Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричинно засядьмо на неповинного,

12 W e swallow them as Sheol -- alive, And whole -- as those going down the pit,

живих поковтаймо ми їх, як шеол, та здорових, як тих, які сходять до гробу!

13 E very precious substance we find, We fill our houses spoil,

Ми знайдемо всіляке багатство цінне, переповнимо здобиччю наші хати.

14 T hy lot thou dost cast among us, One purse is -- to all of us.'

Жеребок свій ти кинеш із нами, буде саква одна для всіх нас,

15 M y son! go not in the way with them, Withhold thy foot from their path,

сину мій, не ходи ти дорогою з ними, спини ногу свою від їхньої стежки,

16 F or their feet to evil do run, And they haste to shed blood.

бо біжать їхні ноги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!

17 S urely in vain is the net spread out before the eyes of any bird.

Бож надармо поставлена сітка на очах усього крилатого:

18 A nd they for their own blood lay wait, They watch secretly for their own lives.

то вони на кров власну чатують, засідають на душу свою!

19 S o the paths of every gainer of dishonest gain, The life of its owners it taketh.

Такі то дороги усіх, хто заздрий чужого добра: воно бере душу свого власника!

20 W isdom in an out-place crieth aloud, In broad places she giveth forth her voice,

Кличе мудрість на вулиці, на площах свій голос дає,

21 A t the head of the multitudes she calleth, In the openings of the gates, In the city her sayings she saith:

на шумливих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова свої:

22 ` Till when, ye simple, do ye love simplicity? And have scorners their scorning desired? And do fools hate knowledge?

Доки ви, нерозумні, глупоту любитимете? Аж доки насмішники будуть кохатись собі в глузуванні, а безглузді ненавидіти будуть знання?

23 T urn back at my reproof, lo, I pour forth to you my spirit, I make known my words with you.

Зверніться но ви до картання мого, ось я виллю вам духа свого, сповіщу вам слова свої!

24 B ecause I have called, and ye refuse, I stretched out my hand, and none is attending,

Бо кликала я, та відмовились ви, простягла була руку свою, та ніхто не прислухувався!

25 A nd ye slight all my counsel, And my reproof ye have not desired.

І всю раду мою ви відкинули, картання ж мого не схотіли!

26 I also in your calamity do laugh, I deride when your fear cometh,

Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміхатися буду, як прийде ваш страх.

27 W hen your fear cometh as destruction, And your calamity as a hurricane doth come, When on you come adversity and distress.

Коли прийде ваш страх, немов вихор, і привалиться ваше нещастя, мов буря, як прийде недоля та утиск на вас,

28 T hen they call me, and I do not answer, They seek me earnestly, and find me not.

тоді кликати будуть мене, але не відповім, будуть шукати мене, та не знайдуть мене,

29 B ecause that they have hated knowledge, And the fear of Jehovah have not chosen.

за те, що науку зненавиділи, і не вибрали страху Господнього,

30 T hey have not consented to my counsel, They have despised all my reproof,

не хотіли поради моєї, погорджували всіма моїми докорами!

31 A nd they eat of the fruit of their way, And from their own counsels they are filled.

І тому хай їдять вони з плоду дороги своєї, а з порад своїх хай насищаються,

32 F or the turning of the simple slayeth them, And the security of the foolish destroyeth them.

бо відступство безумних заб'є їх, і безпечність безтямних їх вигубить!

33 A nd whoso is hearkening to me dwelleth confidently, And quiet from fear of evil!'

А хто мене слухає, той буде жити безпечно, і буде спокійний від страху перед злом!