Joel 3 ~ Йоїл 3

picture

1 F or lo, in those days, and in that time, When I turn back the captivity of Judah and Jerusalem,

(4-1) Бо ось тими днями та часу того, коли долю Юді та Єрусалиму верну,

2 T hen I have gathered all the nations, And caused them to go down unto the valley of Jehoshaphat, And I have been judged with them there, Concerning My people and Mine inheritance -- Israel, Whom they scattered among nations, And My land they have apportioned.

(4-2) то зберу всі народи, зведу їх у долину Йосафатову, і там буду судитися з ними за народ Мій й спадщину Мою, за Ізраїля, що його розпорошили поміж народами, а Мій Край поділили.

3 A nd for My people they do cast a lot, And they give the young man for an harlot, And the young woman have sold for wine, That they may drink.

(4-3) І за народ Мій вони кидали жереба, і юнака за блудницю давали, а дівчину за вино продавали, і пили.

4 A nd also, what ye to Me, O Tyre and Zidon, And all circuits of Philistia? Recompence are ye rendering unto Me? And if ye are giving recompence to Me, Swiftly, hastily, I turn back your recompence on your head.

(4-4) І що вам до Мене, Тире й Сидоне, та всі филистимські довкілля? Чи свій чин на Мені надолужите? Може хочете щось учинити Мені, то легко та скоро зверну Я ваш чин вам на голову,

5 I n that My silver and My gold ye took, And My desirable things that are good, Ye have brought in to your temples.

(4-5) що срібло Моє й Моє золото позабирали, а коштовні клейноди Мої в свої храми повносили...

6 A nd sons of Judah, and sons of Jerusalem, Ye have sold to the sons of Javan, To put them far off from their border.

(4-6) А синів Юди та Єрусалиму ви грецьким синам продали, щоб їх віддалити від їхніх границь...

7 L o, I am stirring them up out of the place Whither ye have sold them, And I have turned back your recompence on your head,

(4-7) Ось Я їх позбуджую з місця того, куди їх продали, ваш чин поверну вам на голову!

8 A nd have sold your sons and your daughters Into the hand of the sons of Judah, And they have sold them to Shabeans, Unto a nation far off, for Jehovah hath spoken.

(4-8) І попродаю ваших синів та ваших дочок в руку Юдських синів, а вони віддадуть їх шев'янам, до люду далекого, бо Господь так сказав.

9 P roclaim ye this among nations, Sanctify a war, stir up the mighty ones, Come nigh, come up, let all the men of war.

(4-9) Кличте про це між народами, оголосіте святую війну, збудіте лицарство, хай сходяться, нехай підіймаються всі вояки.

10 B eat your ploughshares to swords, And your pruning-hooks to javelins, Let the weak say, `I mighty.'

(4-10) Перекуйте свої лемеші на мечі, а ваші серпи на списи, хай навіть безсилий говорить: Я лицар!

11 H aste, and come in, all ye nations round, And be gathered together, Thither cause to come down, O Jehovah, Thy mighty ones.

(4-11) Поспішіть і прийдіть, всі народи з довкілля, й зберіться, туди, Господи, спустиш лицарство Своє.

12 W ake and come up let the nations unto the valley of Jehoshaphat, For there I sit to judge all the nations around.

(4-12) Нехай збудяться й зійдуть народи в долину Йосафатову, бо сяду Я там, щоб судити всі народи з довкілля.

13 S end ye forth a sickle, For ripened hath harvest, Come in, come down, for filled hath been the press, Overflowed hath wine-presses, For great their wickedness.

(4-13) Пошліть на роботу серпа, бо жниво дозріло, приходьте, зійдіть, бо чавило наповнене, кадки переливаються, бо зло їхнє розмножилось!

14 M ultitudes, multitudes in the valley of decision, For near the day of Jehovah in the valley of decision.

(4-14) Натовпи, натовпи у вирішальній долині, бо близький день Господній у вирішальній долині.

15 S un and moon have been black, And stars have gathered up their shining.

(4-15) Сонце та місяць стемніють, а зорі загублять свій блиск,

16 A nd Jehovah from Zion doth roar, And from Jerusalem giveth forth His voice, And shaken have the heavens and earth, And Jehovah a refuge to his people, And a stronghold to sons of Israel.

(4-16) і Господь загримить із Сіону, та з Єрусалиму Свій голос подасть, і небо й земля затремтять, та Господь охорона Своєму народові, і твердиня синам Ізраїлевим!

17 A nd ye have known that I Jehovah your God, Dwelling in Zion, My holy mountain, And Jerusalem hath been holy, And strangers do not pass over into it again.

(4-17) І пізнаєте ви, що Я Господь, Бог ваш, Який пробуває в Сіоні, на святій Своїй горі. І станеться Єрусалим за святиню, і чужі вже не будуть ходити по ньому.

18 A nd it hath come to pass, in that day, Drop down do the mountains juice, And the hills do flow milk, And all streams of Judah do go water, And a fountain from the house of Jehovah goeth forth, And hath watered the valley of Shittim.

(4-18) І станеться в день той, гори будуть кропити виноградовий сік, а підгірки стоятимуть у молоці, і всі Юдські потоки водою заб'ють, а з дому Господнього вийде джерело, і напоїть долину Шіттім.

19 E gypt a desolation becometh, And Edom a desolation, a wilderness, becometh, For violence sons of Judah, Whose innocent blood they shed in their land.

(4-19) Єгипет спустошенням стане, і пустинею голою стане Едом за насильство синам Юди, за те, що лили кров невинну у їхньому Краї.

20 A nd Judah to the age doth dwell, And Jerusalem to generation and generation.

(4-20) А Юдея жити буде повіки, і Єрусалим з роду в рід,

21 A nd I have declared their blood innocent, I did not declare innocent, And Jehovah is dwelling in Zion!

(4-21) і помщу за їхню кров, що за неї Я ще не помстив, і буде Господь пробувати на Сіоні!