1 A nd in these days, the disciples multiplying, there came a murmuring of the Hellenists at the Hebrews, because their widows were being overlooked in the daily ministration,
Тими ж днями, як учнів намножилось, зачали нарікати на євреїв огречені, що в щоденному служінні їхні вдовиці занедбані.
2 a nd the twelve, having called near the multitude of the disciples, said, `It is not pleasing that we, having left the word of God, do minister at tables;
Тоді ті Дванадцять покликали багатьох учнів та й сказали: Нам не личить покинути Боже Слово, і служити при столах.
3 l ook out, therefore, brethren, seven men of you who are well testified of, full of the Holy Spirit and wisdom, whom we may set over this necessity,
Отож, браття, виглядіть ізпоміж себе сімох мужів доброї слави, повних Духа Святого та мудрости, їх поставимо на службу оцю.
4 a nd we to prayer, and to the ministration of the word, will give ourselves continually.'
А ми перебуватимемо завжди в молитві та в служінні слову.
5 A nd the thing was pleasing before all the multitude, and they did choose Stephen, a man full of faith and the Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolaus, a proselyte of Antioch,
І всім людям сподобалося оце слово, і обрали Степана, мужа повного віри та Духа Святого, і Пилипа, і Прохора та Никанора, і Тимона та Пармена, і нововірця Миколу з Антіохії,
6 w hom they did set before the apostles, and they, having prayed, laid on them hands.
їх поставили перед апостолів, і, помолившись, вони руки поклали на них.
7 A nd the word of God did increase, and the number of the disciples did multiply in Jerusalem exceedingly; a great multitude also of the priests were obedient to the faith.
І росло Слово Боже, і дуже множилося число учнів у Єрусалимі, і дуже багато священиків були слухняні вірі.
8 A nd Stephen, full of faith and power, was doing great wonders and signs among the people,
А Степан, повний віри та сили, чинив між народом великі знамена та чуда.
9 a nd there arose certain of those of the synagogue, called of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of those from Cilicia, and Asia, disputing with Stephen,
Тому дехто повстав із синагоги, що зветься лібертинська, і кірінейська, і олександрійська, та з тих, хто походить із Кілікії та з Азії, і зачали сперечатись із Степаном.
10 a nd they were not able to resist the wisdom and the spirit with which he was speaking;
Але встояти вони не могли проти мудрости й Духа, що він Ним говорив.
11 t hen they suborned men, saying -- `We have heard him speaking evil sayings in regard to Moses and God.'
Тоді вони підмовили людей, що казали, ніби чули, як він богозневажні слова говорив на Мойсея та Бога.
12 T hey did stir up also the people, and the elders, and the scribes, and having come upon, they caught him, and brought to the sanhedrim;
І людей попідбурювали, і старших та книжників, і, напавши, схопили його, і припровадили в синедріон.
13 t hey set up also false witnesses, saying, `This one doth not cease to speak evil sayings against this holy place and the law,
Також свідків фальшивих поставили, які говорили: Чоловік оцей богозневажні слова безперестань говорить на це святе місце та проти Закону.
14 f or we have heard him saying, That this Jesus the Nazarean shall overthrow this place, and shall change the customs that Moses delivered to us;'
Бо ми чули, як він говорив, що Ісус Назарянин зруйнує це місце та змінить звичаї, які передав нам Мойсей.
15 a nd gazing at him, all those sitting in the sanhedrim saw his face as it were the face of a messenger.
Коли всі, хто в синедріоні сидів, на нього споглянули, то бачили лице його, як лице Ангола!