Acts 6 ~ Дії 6

picture

1 N ow in those days, when the number of the disciples was multiplying, there arose a complaint against the Hebrews by the Hellenists, because their widows were neglected in the daily distribution.

Тими ж днями, як учнів намножилось, зачали нарікати на євреїв огречені, що в щоденному служінні їхні вдовиці занедбані.

2 T hen the twelve summoned the multitude of the disciples and said, “It is not desirable that we should leave the word of God and serve tables.

Тоді ті Дванадцять покликали багатьох учнів та й сказали: Нам не личить покинути Боже Слово, і служити при столах.

3 T herefore, brethren, seek out from among you seven men of good reputation, full of the Holy Spirit and wisdom, whom we may appoint over this business;

Отож, браття, виглядіть ізпоміж себе сімох мужів доброї слави, повних Духа Святого та мудрости, їх поставимо на службу оцю.

4 b ut we will give ourselves continually to prayer and to the ministry of the word.”

А ми перебуватимемо завжди в молитві та в служінні слову.

5 A nd the saying pleased the whole multitude. And they chose Stephen, a man full of faith and the Holy Spirit, and Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas, a proselyte from Antioch,

І всім людям сподобалося оце слово, і обрали Степана, мужа повного віри та Духа Святого, і Пилипа, і Прохора та Никанора, і Тимона та Пармена, і нововірця Миколу з Антіохії,

6 w hom they set before the apostles; and when they had prayed, they laid hands on them.

їх поставили перед апостолів, і, помолившись, вони руки поклали на них.

7 T hen the word of God spread, and the number of the disciples multiplied greatly in Jerusalem, and a great many of the priests were obedient to the faith. Stephen Accused of Blasphemy

І росло Слово Боже, і дуже множилося число учнів у Єрусалимі, і дуже багато священиків були слухняні вірі.

8 A nd Stephen, full of faith and power, did great wonders and signs among the people.

А Степан, повний віри та сили, чинив між народом великі знамена та чуда.

9 T hen there arose some from what is called the Synagogue of the Freedmen (Cyrenians, Alexandrians, and those from Cilicia and Asia), disputing with Stephen.

Тому дехто повстав із синагоги, що зветься лібертинська, і кірінейська, і олександрійська, та з тих, хто походить із Кілікії та з Азії, і зачали сперечатись із Степаном.

10 A nd they were not able to resist the wisdom and the Spirit by which he spoke.

Але встояти вони не могли проти мудрости й Духа, що він Ним говорив.

11 T hen they secretly induced men to say, “We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.”

Тоді вони підмовили людей, що казали, ніби чули, як він богозневажні слова говорив на Мойсея та Бога.

12 A nd they stirred up the people, the elders, and the scribes; and they came upon him, seized him, and brought him to the council.

І людей попідбурювали, і старших та книжників, і, напавши, схопили його, і припровадили в синедріон.

13 T hey also set up false witnesses who said, “This man does not cease to speak blasphemous words against this holy place and the law;

Також свідків фальшивих поставили, які говорили: Чоловік оцей богозневажні слова безперестань говорить на це святе місце та проти Закону.

14 f or we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs which Moses delivered to us.”

Бо ми чули, як він говорив, що Ісус Назарянин зруйнує це місце та змінить звичаї, які передав нам Мойсей.

15 A nd all who sat in the council, looking steadfastly at him, saw his face as the face of an angel.

Коли всі, хто в синедріоні сидів, на нього споглянули, то бачили лице його, як лице Ангола!