1 N ow Saul was consenting to his death. At that time a great persecution arose against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
А Савл похваляв його вбивство. І утиск великий постав того дня проти єрусалимської Церкви, і всі, крім апостолів, розпорошилися по краях юдейських та самарійських.
2 A nd devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
І поховали Степана мужі побожні, і плакали ревно за ним.
3 A s for Saul, he made havoc of the church, entering every house, and dragging off men and women, committing them to prison. Christ Is Preached in Samaria
А Савл нищив Церкву, вдирався в доми, витягав чоловіків і жінок та давав до в'язниці...
4 T herefore those who were scattered went everywhere preaching the word.
Ходили тоді розпорошенці, та Боже Слово благовістили.
5 T hen Philip went down to the city of Samaria and preached Christ to them.
Ось Пилип прийшов до самарійського міста, і проповідував їм про Христа.
6 A nd the multitudes with one accord heeded the things spoken by Philip, hearing and seeing the miracles which he did.
А люди вважали на те, що Пилип говорив, і згідно слухали й бачили чуда, які він чинив.
7 F or unclean spirits, crying with a loud voice, came out of many who were possessed; and many who were paralyzed and lame were healed.
Із багатьох бо, що мали їх, духи нечисті виходили з криком великим, і багато розслаблених та кривих уздоровилися.
8 A nd there was great joy in that city. The Sorcerer’s Profession of Faith
І радість велика в тім місті була!
9 B ut there was a certain man called Simon, who previously practiced sorcery in the city and astonished the people of Samaria, claiming that he was someone great,
Був один чоловік, на ім'я йому Симон, що до того в цім місті займавсь ворожбитством та дурив самарійський народ, видаючи себе за якогось великого.
10 t o whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, “This man is the great power of God.”
Його слухали всі, від найменшого аж до найбільшого, кажучи: Він сила Божа, що зветься велика!
11 A nd they heeded him because he had astonished them with his sorceries for a long time.
Його ж слухалися, бо він їх довший час дивував ворожбитством.
12 B ut when they believed Philip as he preached the things concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were baptized.
Та коли йняли віри Пилипові, що благовістив про Боже Царство й Ім'я Ісуса Христа, чоловіки й жінки охристилися.
13 T hen Simon himself also believed; and when he was baptized he continued with Philip, and was amazed, seeing the miracles and signs which were done. The Sorcerer’s Sin
Увірував навіть сам Симон, і, охристившись, тримався Пилипа; а бачивши чуда й знамена великі, він дуже дивувався.
14 N ow when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,
Як зачули ж апостоли, які в Єрусалимі були, що Боже Слово прийняла Самарія, то послали до них Петра та Івана.
15 w ho, when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
А вони, як прийшли, помолились за них, щоб Духа Святого вони прийняли,
16 F or as yet He had fallen upon none of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
бо ще ні на одного з них Він не сходив, а були вони тільки охрищені в Ім'я Господа Ісуса.
17 T hen they laid hands on them, and they received the Holy Spirit.
Тоді на них руки поклали, і прийняли вони Духа Святого!
18 A nd when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
Як побачив же Симон, що через накладання апостольських рук Святий Дух подається, то приніс він їм гроші,
19 s aying, “Give me this power also, that anyone on whom I lay hands may receive the Holy Spirit.”
і сказав: Дайте й мені таку владу, щоб той, на кого покладу свої руки, одержав би Духа Святого!
20 B ut Peter said to him, “Your money perish with you, because you thought that the gift of God could be purchased with money!
Та промовив до нього Петро: Нехай згине з тобою те срібло твоє, бо ти думав набути дар Божий за гроші!
21 Y ou have neither part nor portion in this matter, for your heart is not right in the sight of God.
У цім ділі нема тобі частки ні уділу, бо серце твоє перед Богом не слушне.
22 R epent therefore of this your wickedness, and pray God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
Тож покайся за це лихе діло своє, і проси Господа, може прощений буде тобі замір серця твого!
23 F or I see that you are poisoned by bitterness and bound by iniquity.”
Бо я бачу, що ти пробуваєш у жовчі гіркій та в путах неправди.
24 T hen Simon answered and said, “Pray to the Lord for me, that none of the things which you have spoken may come upon me.”
А Симон озвався й сказав: Помоліться за мене до Господа, щоб мене не спіткало нічого з того, про що ви говорили...
25 S o when they had testified and preached the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel in many villages of the Samaritans. Christ Is Preached to an Ethiopian
А вони ж, засвідчивши, і Слово Господнє звістивши, повернулись до Єрусалиму, і звіщали Євангелію в багатьох самарійських оселях.
26 N ow an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Arise and go toward the south along the road which goes down from Jerusalem to Gaza.” This is desert.
А Ангол Господній промовив Пилипові, кажучи: Устань та на південь іди, на дорогу, що від Єрусалиму до Гази спускається, порожня вона.
27 S o he arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge of all her treasury, and had come to Jerusalem to worship,
І, вставши, пішов він. І ось муж етіопський, скопець, вельможа Кандаки, цариці етіопської, що був над усіма її скарбами, що до Єрусалиму прибув поклонитись,
28 w as returning. And sitting in his chariot, he was reading Isaiah the prophet.
вертався, і, сидючи на повозі своїм, читав пророка Ісаю.
29 T hen the Spirit said to Philip, “Go near and overtake this chariot.”
А Дух до Пилипа промовив: Підійди, та й пристань до цього повозу.
30 S o Philip ran to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said, “Do you understand what you are reading?”
Пилип же підбіг і почув, що той читає пророка Ісаю, та й спитав: Чи розумієш, що ти читаєш?
31 A nd he said, “How can I, unless someone guides me?” And he asked Philip to come up and sit with him.
А той відказав: Як же можу, як ніхто не напутить мене? І впросив він Пилипа піднятись та сісти з ним.
32 T he place in the Scripture which he read was this: “He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before its shearer is silent, So He opened not His mouth.
А слово Писання, що його він читав, було це: Як вівцю на заріз Його ведено, і як ягня супроти стрижія безголосе, так Він не відкрив Своїх уст!
33 I n His humiliation His justice was taken away, And who will declare His generation? For His life is taken from the earth.”
У приниженні суд Йому віднятий був, а про рід Його хто розповість? Бо життя Його із землі забирається...
34 S o the eunuch answered Philip and said, “I ask you, of whom does the prophet say this, of himself or of some other man?”
Відізвався ж скопець до Пилипа й сказав: Благаю тебе, це про кого говорить пророк? Чи про себе, чи про іншого кого?
35 T hen Philip opened his mouth, and beginning at this Scripture, preached Jesus to him.
А Пилип відкрив уста свої, і, зачавши від цього Писання, благовістив про Ісуса йому.
36 N ow as they went down the road, they came to some water. And the eunuch said, “See, here is water. What hinders me from being baptized?”
І, як шляхом вони їхали, прибули до якоїсь води. І озвався скопець: Ось вода. Що мені заважає христитись?
37 T hen Philip said, “If you believe with all your heart, you may.” And he answered and said, “I believe that Jesus Christ is the Son of God.”
А Пилип відказав: Якщо віруєш із повного серця свого, то можна. А той відповів і сказав: Я вірую, що Ісус Христос то Син Божий!
38 S o he commanded the chariot to stand still. And both Philip and the eunuch went down into the water, and he baptized him.
І звелів, щоб повіз спинився. І обидва Пилип та скопець увійшли до води, і охристив він його.
39 N ow when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, so that the eunuch saw him no more; and he went on his way rejoicing.
А коли вони вийшли з води, Дух Господній Пилипа забрав, і скопець уже більше не бачив його. І він їхав, радіючи, шляхом своїм.
40 B ut Philip was found at Azotus. And passing through, he preached in all the cities till he came to Caesarea.
А Пилип опинився в Азоті, і, переходячи, звіщав Євангелію всім містам, аж поки прийшов у Кесарію.