1 N ow Saul was consenting to his death. At that time a great persecution arose against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
Por Sauli e kishte miratuar vrasjen e tij. Në atë kohë u bë një përndjekje e madhe kundër kishës që ishte në Jeruzalem; dhe të gjithë u shpërndanë nëpër krahinat e Judesë dhe të Samarisë, me përjashtim të apostujve.
2 A nd devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
Disa njerëz të përshpirtshëm e varrosën Stefanin dhe bënë gjëmë të madhe për të.
3 A s for Saul, he made havoc of the church, entering every house, and dragging off men and women, committing them to prison. Christ Is Preached in Samaria
Por Sauli po shkatërronte kishën: hynte shtëpi më shtëpi, merrte me vete burra dhe gra dhe i fuste në burg.
4 T herefore those who were scattered went everywhere preaching the word.
Ata, pra, që ishin shpërndarë shkonin rreth e përqark, duke shpallur fjalën.
5 T hen Philip went down to the city of Samaria and preached Christ to them.
Dhe Filipi zbriti në qytetin e Samarisë dhe u predikoi atyre Krishtin.
6 A nd the multitudes with one accord heeded the things spoken by Philip, hearing and seeing the miracles which he did.
Dhe turmat, me një mendje të vetme, dëgjonin me vëmendje gjërat që thoshte Filipi, duke dëgjuar dhe duke parë mrekullitë që ai bënte.
7 F or unclean spirits, crying with a loud voice, came out of many who were possessed; and many who were paralyzed and lame were healed.
Frymëra të ndyra, pra, dilnin nga shumë të idemonizuar, duke bërtitur me zë të lartë; dhe shumë të paralizuar e të çalë shëroheshin.
8 A nd there was great joy in that city. The Sorcerer’s Profession of Faith
Dhe në atë qytet u bë gëzim i madh.
9 B ut there was a certain man called Simon, who previously practiced sorcery in the city and astonished the people of Samaria, claiming that he was someone great,
Prej kohësh në atë qytet ishte një njeri që quhej Simon, i cili merrej me magji dhe i bënte të çuditeshin njerëzit e Samarisë, gjoja sikur ishte njeri i madh.
10 t o whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, “This man is the great power of God.”
Dhe të gjithë, nga më i madhi te më i vogli, ia vinin veshin, duke thënë: “Ky është fuqia e madhe e Perëndisë.”
11 A nd they heeded him because he had astonished them with his sorceries for a long time.
Dhe e dëgjonin, sepse prej një kohe të gjatë ai i kishte mahnitur me mjeshtrinë e tij prej magjistari.
12 B ut when they believed Philip as he preached the things concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were baptized.
Por, kur i besuan Filipit, që shpalli lajmin e mirë të gjërave të mbretërisë së Perëndisë dhe emrin e Jezu Krishtit, burra dhe gra u pagëzuan.
13 T hen Simon himself also believed; and when he was baptized he continued with Philip, and was amazed, seeing the miracles and signs which were done. The Sorcerer’s Sin
Besoi edhe Simoni dhe, mbasi u pagëzua, rrinte vazhdimisht me Filipin; dhe, duke parë veprat e fuqishme dhe shenjat që ishin bërë, mbeti i çuditur.
14 N ow when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,
Por kur apostujt dëgjuan në Jeruzalem se Samaria kishte pranuar fjalën e Perëndisë, i dërguan atyre Pjetrin dhe Gjonin.
15 w ho, when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
Kur këta arritën, u lutën për ta, që të merrnin Frymën e Shenjtë,
16 F or as yet He had fallen upon none of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
sepse ende nuk kishte zbritur mbi asnjë prej tyre, por ata vetëm ishin pagëzuar në emër të Zotit Jezus.
17 T hen they laid hands on them, and they received the Holy Spirit.
Atëherë vunë duart mbi ta dhe ata morën Frymën e Shenjtë.
18 A nd when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
Dhe Simoni, kur pa se me vënien e duarve të apostujve jepej Fryma e Shenjtë, u ofroi atyre para,
19 s aying, “Give me this power also, that anyone on whom I lay hands may receive the Holy Spirit.”
duke thënë: “Ma jepni edhe mua këtë pushtet, që ai të cilit do t’i vë duart, të marrë Frymën e Shenjtë.”
20 B ut Peter said to him, “Your money perish with you, because you thought that the gift of God could be purchased with money!
Por Pjetri i tha: “Le të humbasë paraja jote dhe ti bashkë me të, sepse ti mendove se mund ta blesh me para dhuratën e Perëndisë.
21 Y ou have neither part nor portion in this matter, for your heart is not right in the sight of God.
Ti nuk ke as pjesë as short në këtë gjë, sepse zemra jote nuk është e drejtë përpara Perëndisë.
22 R epent therefore of this your wickedness, and pray God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
Pendohu, pra, për këtë ligësi që ke dhe lutju Perëndisë që, po të jetë e mundur, të të falet mendimi i zemrës sate.
23 F or I see that you are poisoned by bitterness and bound by iniquity.”
Sepse unë të shoh se je në vrerin e hidhësisë dhe në prangat e paudhësisë.”
24 T hen Simon answered and said, “Pray to the Lord for me, that none of the things which you have spoken may come upon me.”
Dhe Simoni, duke u përgjigjur, tha: “Lutjuni ju Zotit për mua, që të mos më ndodhë asgjë nga ato që thatë.”
25 S o when they had testified and preached the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel in many villages of the Samaritans. Christ Is Preached to an Ethiopian
Ata, pra, pasi dhanë dëshmi dhe predikuan fjalën e Zotit, u kthyen në Jeruzalem, mbasi ungjillzuan shumë fshatra të Samaritanëve.
26 N ow an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Arise and go toward the south along the road which goes down from Jerusalem to Gaza.” This is desert.
Dhe një engjëll i Zotit i foli Filipit, duke i thënë: “Çohu dhe shko drejt jugut, në rrugën që nga Jeruzalemi zbret në Gaza; ajo është e shkretë.”
27 S o he arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge of all her treasury, and had come to Jerusalem to worship,
Ai u ngrit dhe u nis; dhe ja, një njeri Etiopas, eunuk, një zyrtar i lartë i Kandaces, mbretëreshës së Etiopisë, përgjegjës i të gjitha thesareve të saj, i cili kishte ardhur në Jeruzalem për të adhuruar.
28 w as returning. And sitting in his chariot, he was reading Isaiah the prophet.
Tani ai po kthehej dhe, i ulur në karrocën e vet, lexonte profetin Isaia.
29 T hen the Spirit said to Philip, “Go near and overtake this chariot.”
Dhe Fryma i tha Filipit: “Afrohu dhe arrije atë karrocë!.”
30 S o Philip ran to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said, “Do you understand what you are reading?”
Filipi iu turr afër dhe, duke dëgjuar se po lexonte profetin Isaia, i tha: “A e kupton atë që lexon?.”
31 A nd he said, “How can I, unless someone guides me?” And he asked Philip to come up and sit with him.
Ai tha: “E si do të mundja, po s’pata një që të më udhëzojë?.” Pastaj iu lut Filipit të hipë dhe të ulet pranë tij.
32 T he place in the Scripture which he read was this: “He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before its shearer is silent, So He opened not His mouth.
Por pjesa e Shkrimit që ai po lexonte ishte kjo: “Atë e çuan si delja në thertore; dhe ashtu si qengji është memec përpara qethtarit, kështu ai nuk e hapi gojën e vet.
33 I n His humiliation His justice was taken away, And who will declare His generation? For His life is taken from the earth.”
Në përuljen e tij iu mohua çfarëdolloj drejtësie; po kush do të mund ta përshkruajë brezin e tij? Sepse jeta e tij u hoq nga toka.”
34 S o the eunuch answered Philip and said, “I ask you, of whom does the prophet say this, of himself or of some other man?”
Dhe eunuku iu kthye Filipit dhe tha: “Të lutem, për kë e thotë profeti këtë? Për veten e vet apo për ndonjë tjetër?.”
35 T hen Philip opened his mouth, and beginning at this Scripture, preached Jesus to him.
Atëherë e mori fjalën Filipi dhe, duke filluar nga ky Shkrim, i shpalli Jezusin.
36 N ow as they went down the road, they came to some water. And the eunuch said, “See, here is water. What hinders me from being baptized?”
Dhe, ndërsa po vazhdonin rrugën, arritën në një vend me ujë. Dhe eunuku tha: “Ja uji! Çfarë më pengon të pagëzohem?.”
37 T hen Philip said, “If you believe with all your heart, you may.” And he answered and said, “I believe that Jesus Christ is the Son of God.”
Dhe Filipi tha: “Nëse ti beson me gjithë zemër, mund ta bësh.” Dhe ai u përgjigj duke thënë: “Unë besoj se Jezu Krishti është Biri i Perëndisë.”
38 S o he commanded the chariot to stand still. And both Philip and the eunuch went down into the water, and he baptized him.
Urdhëroi atëherë të ndalet karroca, dhe të dy, Filipi dhe eunuku, zbritën në ujë dhe ai e pagëzoi.
39 N ow when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, so that the eunuch saw him no more; and he went on his way rejoicing.
Kur dolën nga uji, Fryma e Zotit e rrëmbeu Filipin dhe eunuku nuk e pa më; por e vazhdoi rrugën e tij me plot gëzim.
40 B ut Philip was found at Azotus. And passing through, he preached in all the cities till he came to Caesarea.
Por Filipi u gjet në Azot; dhe, duke vazhduar, ungjillëzoi të gjitha qytetet, derisa arriti në Cezare.