John 2 ~ Gjoni 2

picture

1 O n the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.

Tri ditë më vonë po bëhej një dasmë në Kanë të Galilesë, dhe nëna e Jezusit ishte atje.

2 N ow both Jesus and His disciples were invited to the wedding.

Edhe Jezusi me dishepujt e vet ishte ftuar në dasmë.

3 A nd when they ran out of wine, the mother of Jesus said to Him, “They have no wine.”

Duke qenë se mbaroi vera, nëna e Jezusit i tha: “Nuk kanë më verë!.”

4 J esus said to her, “Woman, what does your concern have to do with Me? My hour has not yet come.”

Jezusi i tha: “Ç’ke me mua, o grua? Ora ime s’ka ardhur akoma!.”

5 H is mother said to the servants, “Whatever He says to you, do it. ”

Nëna e tij u tha shërbëtorëve: “Bëni gjithçka që ai t’ju thotë!.”

6 N ow there were set there six waterpots of stone, according to the manner of purification of the Jews, containing twenty or thirty gallons apiece.

Aty ishin gjashtë enë prej guri, që përdoreshin për pastrimin e Judenjve, dhe secila nxënte dy ose tri masa.

7 J esus said to them, “Fill the waterpots with water.” And they filled them up to the brim.

Jezusi u tha: “Mbushni enët me ujë!.” Dhe ata i mbushën deri në grykë.

8 A nd He said to them, “Draw some out now, and take it to the master of the feast.” And they took it.

Pastaj u tha: “Nxirreni tani dhe çojani të parit të festës.” Dhe ata ia çuan.

9 W hen the master of the feast had tasted the water that was made wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom.

Dhe, mbasi i pari i festës e provoi ujin e shndërruar në verë (ai nuk e dinte nga vinte kjo verë, por e dinin mirë shërbëtorët që e kishin nxjerrë ujin), i pari i festës e thirri dhëndrin,

10 A nd he said to him, “Every man at the beginning sets out the good wine, and when the guests have well drunk, then the inferior. You have kept the good wine until now!”

dhe i tha: “Çdo njeri nxjerr në fillim verën më të mirë dhe, kur të ftuarit kanë pirë shumë, verën e keqe; ti, përkundrazi, e ke ruajtur verën e mirë deri tani!.”

11 T his beginning of signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory; and His disciples believed in Him.

Jezusi bëri këtë fillim të shenjave në Kanë të Galilesë dhe e shfaqi lavdinë e tij, dhe dishepujt e tij besuan në të.

12 A fter this He went down to Capernaum, He, His mother, His brothers, and His disciples; and they did not stay there many days. Jesus Cleanses the Temple

Pas kësaj, ai zbriti në Kapernaum me nënën e tij, vëllezërit e tij dhe me dishepujt e tij; dhe ata qëndruan aty pak ditë.

13 N ow the Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

Pra, Pashka e Judenjve ishte afër dhe Jezusi u ngjit në Jeruzalem.

14 A nd He found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the money changers doing business.

Dhe në tempull gjeti ata që shisnin qe, dele e pëllumba dhe këmbyes monedhash duke ndenjur;

15 W hen He had made a whip of cords, He drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen, and poured out the changers’ money and overturned the tables.

dhe si bëri një kamxhik me litarë, i dëboi të gjithë nga tempulli bashkë me qetë dhe delet, dhe ua hallakati paratë këmbyesve të monedhave dhe ua përmbysi tavolinat,

16 A nd He said to those who sold doves, “Take these things away! Do not make My Father’s house a house of merchandise!”

dhe shitësve të pëllumbave u tha: “Hiqni këto gjëra që këtej; mos e bëni shtëpinë e Atit tim shtëpi tregtie!.”

17 T hen His disciples remembered that it was written, “Zeal for Your house has eaten Me up.”

Kështu dishepujve të tij i kujtohej se ishte shkruar: “Zelli i shtëpisë sate më ka përpirë!.”

18 S o the Jews answered and said to Him, “What sign do You show to us, since You do these things?”

Atëherë Judenjtë u përgjigjën dhe i thanë: “Ç’shenjë na tregon se i bën këto gjëra?.”

19 J esus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”

Jezusi u përgjigj dhe u tha atyre: “Shkatërroni këtë tempull dhe unë për tri ditë do ta ngre përsëri!.”

20 T hen the Jews said, “It has taken forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?”

Atëherë Judenjtë thanë: “U deshën dyzet e gjashtë vjet që të ndërtohet ky tempull, dhe ti do ta ngresh për tri ditë?.”

21 B ut He was speaking of the temple of His body.

Por ai fliste për tempullin e trupit të vet.

22 T herefore, when He had risen from the dead, His disciples remembered that He had said this to them; and they believed the Scripture and the word which Jesus had said. The Discerner of Hearts

Kur, më pas, ai ishte ringjallur prej së vdekuri, dishepujt e vet u kujtuan se ai këtë ua kishtë thënë dhe u besuan Shkrimin dhe fjalëve që kishte thënë Jezusi.

23 N ow when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name when they saw the signs which He did.

Dhe kur qe në Jeruzalem për festën e Pashkës, shumë vetë besuan në emrin e tij duke parë shenjat që bënte,

24 B ut Jesus did not commit Himself to them, because He knew all men,

por Jezusit nuk u zinte besë atyre, sepse i njihte të gjithë,

25 a nd had no need that anyone should testify of man, for He knew what was in man.

dhe sepse nuk kishte nevojë që ndokush të jepte dëshmi për njeriun, sepse ai e dinte ç’kishte përbrenda njeriut.