John 2 ~ Gjoni 2

picture

1 A nd the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:

Tri ditë më vonë po bëhej një dasmë në Kanë të Galilesë, dhe nëna e Jezusit ishte atje.

2 a nd Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.

Edhe Jezusi me dishepujt e vet ishte ftuar në dasmë.

3 A nd when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

Duke qenë se mbaroi vera, nëna e Jezusit i tha: “Nuk kanë më verë!.”

4 A nd Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

Jezusi i tha: “Ç’ke me mua, o grua? Ora ime s’ka ardhur akoma!.”

5 H is mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.

Nëna e tij u tha shërbëtorëve: “Bëni gjithçka që ai t’ju thotë!.”

6 N ow there were six waterpots of stone set there after the Jews' manner of purifying, containing two or three firkins apiece.

Aty ishin gjashtë enë prej guri, që përdoreshin për pastrimin e Judenjve, dhe secila nxënte dy ose tri masa.

7 J esus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.

Jezusi u tha: “Mbushni enët me ujë!.” Dhe ata i mbushën deri në grykë.

8 A nd he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.

Pastaj u tha: “Nxirreni tani dhe çojani të parit të festës.” Dhe ata ia çuan.

9 A nd when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,

Dhe, mbasi i pari i festës e provoi ujin e shndërruar në verë (ai nuk e dinte nga vinte kjo verë, por e dinin mirë shërbëtorët që e kishin nxjerrë ujin), i pari i festës e thirri dhëndrin,

10 a nd saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when men have drunk freely, then that which is worse: thou hast kept the good wine until now.

dhe i tha: “Çdo njeri nxjerr në fillim verën më të mirë dhe, kur të ftuarit kanë pirë shumë, verën e keqe; ti, përkundrazi, e ke ruajtur verën e mirë deri tani!.”

11 T his beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.

Jezusi bëri këtë fillim të shenjave në Kanë të Galilesë dhe e shfaqi lavdinë e tij, dhe dishepujt e tij besuan në të.

12 A fter this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they abode not many days.

Pas kësaj, ai zbriti në Kapernaum me nënën e tij, vëllezërit e tij dhe me dishepujt e tij; dhe ata qëndruan aty pak ditë.

13 A nd the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

Pra, Pashka e Judenjve ishte afër dhe Jezusi u ngjit në Jeruzalem.

14 A nd he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:

Dhe në tempull gjeti ata që shisnin qe, dele e pëllumba dhe këmbyes monedhash duke ndenjur;

15 a nd he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables;

dhe si bëri një kamxhik me litarë, i dëboi të gjithë nga tempulli bashkë me qetë dhe delet, dhe ua hallakati paratë këmbyesve të monedhave dhe ua përmbysi tavolinat,

16 a nd to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.

dhe shitësve të pëllumbave u tha: “Hiqni këto gjëra që këtej; mos e bëni shtëpinë e Atit tim shtëpi tregtie!.”

17 H is disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up.

Kështu dishepujve të tij i kujtohej se ishte shkruar: “Zelli i shtëpisë sate më ka përpirë!.”

18 T he Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?

Atëherë Judenjtë u përgjigjën dhe i thanë: “Ç’shenjë na tregon se i bën këto gjëra?.”

19 J esus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

Jezusi u përgjigj dhe u tha atyre: “Shkatërroni këtë tempull dhe unë për tri ditë do ta ngre përsëri!.”

20 T he Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?

Atëherë Judenjtë thanë: “U deshën dyzet e gjashtë vjet që të ndërtohet ky tempull, dhe ti do ta ngresh për tri ditë?.”

21 B ut he spake of the temple of his body.

Por ai fliste për tempullin e trupit të vet.

22 W hen therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.

Kur, më pas, ai ishte ringjallur prej së vdekuri, dishepujt e vet u kujtuan se ai këtë ua kishtë thënë dhe u besuan Shkrimin dhe fjalëve që kishte thënë Jezusi.

23 N ow when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.

Dhe kur qe në Jeruzalem për festën e Pashkës, shumë vetë besuan në emrin e tij duke parë shenjat që bënte,

24 B ut Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,

por Jezusit nuk u zinte besë atyre, sepse i njihte të gjithë,

25 a nd because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.

dhe sepse nuk kishte nevojë që ndokush të jepte dëshmi për njeriun, sepse ai e dinte ç’kishte përbrenda njeriut.