John 2 ~ От Иоанна 2

picture

1 A nd the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:

На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.

2 a nd Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.

Был также зван Иисус и ученики Его на брак.

3 A nd when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.

4 A nd Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.

5 H is mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.

Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.

6 N ow there were six waterpots of stone set there after the Jews' manner of purifying, containing two or three firkins apiece.

Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.

7 J esus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.

Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха.

8 A nd he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.

И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.

9 A nd when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,

Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, --а он не знал, откуда, знали только служители, почерпавшие воду, --тогда распорядитель зовет жениха

10 a nd saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when men have drunk freely, then that which is worse: thou hast kept the good wine until now.

и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе.

11 T his beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.

Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.

12 A fter this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they abode not many days.

После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.

13 A nd the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим

14 A nd he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:

и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег.

15 a nd he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables;

И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.

16 a nd to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.

И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.

17 H is disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up.

При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня.

18 T he Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?

На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что так поступать?

19 J esus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.

20 T he Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?

На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?

21 B ut he spake of the temple of his body.

А Он говорил о храме тела Своего.

22 W hen therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.

Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.

23 N ow when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.

И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.

24 B ut Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,

Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех

25 a nd because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.

и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.