1 A nd when he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа.
2 A nd behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
3 A nd he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed.
Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы.
4 A nd Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им.
5 A nd when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его:
6 a nd saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.
Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.
7 A nd he saith unto him, I will come and heal him.
Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его.
8 A nd the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed.
Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой;
9 F or I also am a man under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.
10 A nd when Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры.
11 A nd I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven:
Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном;
12 b ut the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов.
13 A nd Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, so be it done unto thee. And the servant was healed in that hour.
И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час.
14 A nd when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick of a fever.
Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке,
15 A nd he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him.
и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им.
16 A nd when even was come, they brought unto him many possessed with demons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:
Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных,
17 t hat it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: Himself took our infirmities, and bare our diseases.
да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни.
18 N ow when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandments to depart unto the other side.
Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел (ученикам) отплыть на другую сторону.
19 A nd there came a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest.
Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.
20 A nd Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные--гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
21 A nd another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
22 B ut Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead.
Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов.
23 A nd when he was entered into a boat, his disciples followed him.
И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его.
24 A nd behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.
И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.
25 A nd they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish.
Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем.
26 A nd he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
И говорит им: что вы боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина.
27 A nd the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?
Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему?
28 A nd when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with demons, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way.
И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем.
29 A nd behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас.
30 N ow there was afar off from them a herd of many swine feeding.
Вдали же от них паслось большое стадо свиней.
31 A nd the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.
32 A nd he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters.
И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, всё стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде.
33 A nd they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons.
Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми.
34 A nd behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart from their borders.
И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их.