1 A nd certain men came down from Judaea and taught the brethren, saying, Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved.
Некоторые, пришедшие из Иудеи, учили братьев: если не обрежетесь по обряду Моисееву, не можете спастись.
2 A nd when Paul and Barnabas had no small dissension and questioning with them, the brethren appointed that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
Когда же произошло разногласие и немалое состязание у Павла и Варнавы с ними, то положили Павлу и Варнаве и некоторым другим из них отправиться по сему делу к Апостолам и пресвитерам в Иерусалим.
3 T hey therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
Итак, быв провожены церковью, они проходили Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников, и производили радость великую во всех братиях.
4 A nd when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them.
По прибытии же в Иерусалим они были приняты церковью, Апостолами и пресвитерами, и возвестили всё, что Бог сотворил с ними и как отверз дверь веры язычникам.
5 B ut there rose up certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, It is needful to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses.
Тогда восстали некоторые из фарисейской ереси уверовавшие и говорили, что должно обрезывать и заповедывать соблюдать закон Моисеев.
6 A nd the apostles and the elders were gathered together to consider of this matter.
Апостолы и пресвитеры собрались для рассмотрения сего дела.
7 A nd when there had been much questioning, Peter rose up, and said unto them, Brethren, ye know that a good while ago God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe.
По долгом рассуждении Петр, встав, сказал им: мужи братия! вы знаете, что Бог от дней первых избрал из нас, чтобы из уст моих язычники услышали слово Евангелия и уверовали;
8 A nd God, who knoweth the heart, bare them witness, giving them the Holy Spirit, even as he did unto us;
и Сердцеведец Бог дал им свидетельство, даровав им Духа Святаго, как и нам;
9 a nd he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
и не положил никакого различия между нами и ими, верою очистив сердца их.
10 N ow therefore why make ye trial of God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
Что же вы ныне искушаете Бога, возложить на выи учеников иго, которого не могли понести ни отцы наши, ни мы?
11 B ut we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they.
Но мы веруем, что благодатию Господа Иисуса Христа спасемся, как и они.
12 A nd all the multitude kept silence; and they hearkened unto Barnabas and Paul rehearsing what signs and wonders God had wrought among the Gentiles through them.
Тогда умолкло все собрание и слушало Варнаву и Павла, рассказывавших, какие знамения и чудеса сотворил Бог через них среди язычников.
13 A nd after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me:
После же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: мужи братия! послушайте меня.
14 S ymeon hath rehearsed how first God visited the Gentiles, to take out of them a people for his name.
Симон изъяснил, как Бог первоначально призрел на язычников, чтобы составить из них народ во имя Свое.
15 A nd to this agree the words of the prophets; as it is written,
И с сим согласны слова пророков, как написано:
16 A fter these things I will return, And I will build again the tabernacle of David, which is fallen; And I will build again the ruins thereof, And I will set it up:
Потом обращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и то, что в ней разрушено, воссоздам, и исправлю ее,
17 T hat the residue of men may seek after the Lord, And all the Gentiles, upon whom my name is called,
чтобы взыскали Господа прочие человеки и все народы, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, творящий все сие.
18 S aith the Lord, who maketh these things known from of old.
Ведомы Богу от вечности все дела Его.
19 W herefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God;
Посему я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников,
20 b ut that we write unto them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.
а написать им, чтобы они воздерживались от оскверненного идолами, от блуда, удавленины и крови, и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе.
21 F or Moses from generations of old hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath.
Ибо Моисеев от древних родов по всем городам имеет проповедующих его и читается в синагогах каждую субботу.
22 T hen it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brethren:
Тогда Апостолы и пресвитеры со всею церковью рассудили, избрав из среды себя мужей, послать их в Антиохию с Павлом и Варнавою,: Иуду, прозываемого Варсавою, и Силу, мужей, начальствующих между братиями,
23 a nd they wrote thus by them, The apostles and the elders, brethren, unto the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting:
написав и вручив им следующее: 'Апостолы и пресвитеры и братия--находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии братиям из язычников: радоваться.
24 F orasmuch as we have heard that certain who went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment;
Поелику мы услышали, что некоторые, вышедшие от нас, смутили вас речами и поколебали ваши души, говоря, что должно обрезываться и соблюдать закон, чего мы им не поручали,
25 i t seemed good unto us, having come to one accord, to choose out men and send them unto you with our beloved Barnabas and Paul,
то мы, собравшись, единодушно рассудили, избрав мужей, послать их к вам с возлюбленными нашими Варнавою и Павлом,
26 m en that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
человеками, предавшими души свои за имя Господа нашего Иисуса Христа.
27 W e have sent therefore Judas and Silas, who themselves also shall tell you the same things by word of mouth.
Итак мы послали Иуду и Силу, которые изъяснят вам то же и словесно.
28 F or it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:
Ибо угодно Святому Духу и нам не возлагать на вас никакого бремени более, кроме сего необходимого:
29 t hat ye abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which if ye keep yourselves, it shall be well with you. Fare ye well.
воздерживаться от идоложертвенного и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы'.
30 S o they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle.
Итак, отправленные пришли в Антиохию и, собрав людей, вручили письмо.
31 A nd when they had read it, they rejoiced for the consolation.
Они же, прочитав, возрадовались о сем наставлении.
32 A nd Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
Иуда и Сила, будучи также пророками, обильным словом преподали наставление братиям и утвердили их.
33 A nd after they had spent some time there, they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth.
Пробыв там время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам.
34 B ut it seemed good unto Silas to abide there.
Но Силе рассудилось остаться там. (А Иуда возвратился в Иерусалим.)
35 B ut Paul and Barnabas tarried in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
Павел же и Варнава жили в Антиохии, уча и благовествуя, вместе с другими многими, слово Господне.
36 A nd after some days Paul said unto Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city wherein we proclaimed the word of the Lord, and see how they fare.
По некотором времени Павел сказал Варнаве: пойдем опять, посетим братьев наших по всем городам, в которых мы проповедали слово Господне, как они живут.
37 A nd Barnabas was minded to take with them John also, who was called Mark.
Варнава хотел взять с собою Иоанна, называемого Марком.
38 B ut Paul thought not good to take with them him who withdrew from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
Но Павел полагал не брать отставшего от них в Памфилии и не шедшего с ними на дело, на которое они были посланы.
39 A nd there arose a sharp contention, so that they parted asunder one from the other, and Barnabas took Mark with him, and sailed away unto Cyprus;
Отсюда произошло огорчение, так что они разлучились друг с другом; и Варнава, взяв Марка, отплыл в Кипр;
40 b ut Paul choose Silas, and went forth, being commended by the brethren to the grace of the Lord.
а Павел, избрав себе Силу, отправился, быв поручен братиями благодати Божией,
41 A nd he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
и проходил Сирию и Киликию, утверждая церкви.