Acts 15 ~ Деяния 15

picture

1 Then certain men who came down from Judaea taught the brethren and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.

Некоторые, пришедшие из Иудеи, учили братьев: если не обрежетесь по обряду Моисееву, не можете спастись.

2 W hen therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas and certain other of them should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.

Когда же произошло разногласие и немалое состязание у Павла и Варнавы с ними, то положили Павлу и Варнаве и некоторым другим из них отправиться по сему делу к Апостолам и пресвитерам в Иерусалим.

3 A nd they, being accompanied by some from the congregation, passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles, and they caused great joy unto all the brethren.

Итак, быв провожены церковью, они проходили Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников, и производили радость великую во всех братиях.

4 A nd when they were come to Jerusalem, they were received by the congregation and by the apostles and elders, and they declared all the things that God had done with them.

По прибытии же в Иерусалим они были приняты церковью, Апостолами и пресвитерами, и возвестили всё, что Бог сотворил с ними и как отверз дверь веры язычникам.

5 B ut there rose up certain of the sect of the Pharisees who had believed, saying, That it was needful to circumcise them and to command them to keep the law of Moses.

Тогда восстали некоторые из фарисейской ереси уверовавшие и говорили, что должно обрезывать и заповедывать соблюдать закон Моисеев.

6 And the apostles and elders came together to consider of this matter.

Апостолы и пресвитеры собрались для рассмотрения сего дела.

7 A nd when there had been much disputing, Peter rose up and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God chose that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel and believe.

По долгом рассуждении Петр, встав, сказал им: мужи братия! вы знаете, что Бог от дней первых избрал из нас, чтобы из уст моих язычники услышали слово Евангелия и уверовали;

8 A nd God, who knows the hearts, bore them witness, giving them the Holy Spirit, even as he did unto us,

и Сердцеведец Бог дал им свидетельство, даровав им Духа Святаго, как и нам;

9 a nd put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.

и не положил никакого различия между нами и ими, верою очистив сердца их.

10 N ow therefore why tempt ye God, putting a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?

Что же вы ныне искушаете Бога, возложить на выи учеников иго, которого не могли понести ни отцы наши, ни мы?

11 F or we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.

Но мы веруем, что благодатию Господа Иисуса Христа спасемся, как и они.

12 T hen all the multitude kept silence and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what great miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.

Тогда умолкло все собрание и слушало Варнаву и Павла, рассказывавших, какие знамения и чудеса сотворил Бог через них среди язычников.

13 A nd after they had become silent, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:

После же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: мужи братия! послушайте меня.

14 S imeon has declared how God first visited the Gentiles, to take out of them a people for his name.

Симон изъяснил, как Бог первоначально призрел на язычников, чтобы составить из них народ во имя Свое.

15 A nd to this agree the words of the prophets; as it is written,

И с сим согласны слова пророков, как написано:

16 A fter this I will return and will restore the tabernacle of David, which is fallen down; and I will repair its ruins, and I will set it up again,

Потом обращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и то, что в ней разрушено, воссоздам, и исправлю ее,

17 t hat the men that are left might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who does all these things.

чтобы взыскали Господа прочие человеки и все народы, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, творящий все сие.

18 K nown unto God are all his works from the beginning of the world.

Ведомы Богу от вечности все дела Его.

19 T herefore my sentence is that those from among the Gentiles who are converted to God not be troubled,

Посему я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников,

20 b ut that we write unto them that they abstain from pollutions of idols and from fornication and from things strangled and from blood.

а написать им, чтобы они воздерживались от оскверненного идолами, от блуда, удавленины и крови, и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе.

21 F or Moses of old time has in every city those that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.

Ибо Моисеев от древних родов по всем городам имеет проповедующих его и читается в синагогах каждую субботу.

22 Then it pleased the apostles and elders, with the whole congregation, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas and Silas, principal men among the brethren;

Тогда Апостолы и пресвитеры со всею церковью рассудили, избрав из среды себя мужей, послать их в Антиохию с Павлом и Варнавою,: Иуду, прозываемого Варсавою, и Силу, мужей, начальствующих между братиями,

23 a nd they wrote letters by them after this manner: The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia;

написав и вручив им следующее: 'Апостолы и пресвитеры и братия--находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии братиям из язычников: радоваться.

24 f orasmuch as we have heard that certain ones who went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised and keep the law, to whom we gave no such commandment,

Поелику мы услышали, что некоторые, вышедшие от нас, смутили вас речами и поколебали ваши души, говоря, что должно обрезываться и соблюдать закон, чего мы им не поручали,

25 i t seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,

то мы, собравшись, единодушно рассудили, избрав мужей, послать их к вам с возлюбленными нашими Варнавою и Павлом,

26 m en that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.

человеками, предавшими души свои за имя Господа нашего Иисуса Христа.

27 W e have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.

Итак мы послали Иуду и Силу, которые изъяснят вам то же и словесно.

28 F or it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these necessary things:

Ибо угодно Святому Духу и нам не возлагать на вас никакого бремени более, кроме сего необходимого:

29 t hat ye abstain from foods offered to idols and from blood and from things strangled and from fornication; from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.

воздерживаться от идоложертвенного и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы'.

30 S o when they were dismissed, they came to Antioch; and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle,

Итак, отправленные пришли в Антиохию и, собрав людей, вручили письмо.

31 w hich when they had read, they rejoiced for the consolation.

Они же, прочитав, возрадовались о сем наставлении.

32 A nd Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words and confirmed them.

Иуда и Сила, будучи также пророками, обильным словом преподали наставление братиям и утвердили их.

33 A nd after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.

Пробыв там время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам.

34 N otwithstanding it pleased Silas to abide there still.

Но Силе рассудилось остаться там. (А Иуда возвратился в Иерусалим.)

35 P aul also and Barnabas continued in Antioch, teaching the word of the Lord and announcing the gospel, with many others also.

Павел же и Варнава жили в Антиохии, уча и благовествуя, вместе с другими многими, слово Господне.

36 And some days after, Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord and see how they do.

По некотором времени Павел сказал Варнаве: пойдем опять, посетим братьев наших по всем городам, в которых мы проповедали слово Господне, как они живут.

37 A nd Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.

Варнава хотел взять с собою Иоанна, называемого Марком.

38 B ut Paul thought it not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia and did not go with them to the work.

Но Павел полагал не брать отставшего от них в Памфилии и не шедшего с ними на дело, на которое они были посланы.

39 A nd the contention was so sharp between them that they departed asunder one from the other, and so Barnabas took Mark and sailed unto Cyprus;

Отсюда произошло огорчение, так что они разлучились друг с другом; и Варнава, взяв Марка, отплыл в Кипр;

40 a nd Paul chose Silas and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.

а Павел, избрав себе Силу, отправился, быв поручен братиями благодати Божией,

41 A nd he went through Syria and Cilicia, confirming the congregations.

и проходил Сирию и Киликию, утверждая церкви.