1 ¶ The proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel;
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
2 t o know wisdom and chastening; to understand prudent words;
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
3 t o receive the chastening of prudence, justice, judgment, and equity;
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
4 t o give prudence to the simple, and to the young men knowledge and council.
простым дать смышленость, юноше--знание и рассудительность;
5 I f the wise will hear them, doctrine shall increase, and the man of understanding shall acquire wise counsel:
послушает мудрый--и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
6 T o understand a parable and the interpretation; the words of the wise and their enigmas.
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
7 ¶ The fear of the LORD is the beginning of knowledge, but fools despise wisdom and chastening.
Начало мудрости--страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.
8 M y son, hearken unto the chastening of thy father, and forsake not the law of thy mother:
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
9 F or they shall be an increase of grace unto thy head and protection about thy neck.
потому что это--прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
10 ¶ My son, if sinners entice thee, do not consent.
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
11 I f they say, Come with us, let us lay in wait for blood; let us ambush the innocent without cause.
если будут говорить: 'иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
12 L et us swallow them up alive as Sheol and whole as those that go down into the pit;
живых проглотим их, как преисподняя, и--целых, как нисходящих в могилу;
13 W e shall find all kinds of riches, we shall fill our houses with spoil.
наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;
14 C ast in thy lot among us; let us all have one purse:
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас', --
15 M y son, do not walk in the way with them; refrain thy foot from their path:
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
16 F or their feet shall run to evil and make haste to shed blood.
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
17 S urely in vain the net is spread in the sight of any bird.
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
18 A nd they lay in wait for their own blood; they ambush their own souls.
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
19 S o are the ways of every one that is greedy of gain which takes away the life of those who possess it.
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
20 ¶ Wisdom cries without; she utters her voice in the streets:
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
21 S he cries in the chief place of concourse, in the entrance to the gates of the city she utters her words, saying,
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
22 H ow long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and the fools hate knowledge?
'доколе, невежды, будете любить невежество? буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
23 R eturn at my reproof; behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
24 B ecause I have called and ye refused; I have stretched out my hand, and no one responded;
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
25 f or because ye have disregarded all my counsel and rejected my reproof:
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear comes upon you;
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
27 w hen what you have feared comes as destruction, and your calamity comes as a whirlwind; when tribulation and anguish come upon you.
когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
28 T hen they shall call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
29 B ecause they hated knowledge and did not choose the fear of the LORD:
За то, что они возненавидели знание и не избрали страха Господня,
30 T hey rejected my counsel: they despised all my reproof.
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
31 T herefore they shall eat of the fruit of their own way, and be filled with their own counsel.
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
32 F or the rest of the ignorant shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
33 B ut whosoever hearkens unto me shall dwell safely and shall rest from the fear of evil.
а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла'.