1 ¶ The proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel;
Proverbele lui Solomon, fiul lui David, regele lui Israel,
2 t o know wisdom and chastening; to understand prudent words;
pentru a cunoaşte înţelepciunea şi învăţătura, pentru a înţelege cuvintele cunoaşterii,
3 t o receive the chastening of prudence, justice, judgment, and equity;
pentru a primi îndrumare în ce priveşte chibzuinţa, dreptatea, judecata şi nepărtinirea
4 t o give prudence to the simple, and to the young men knowledge and council.
pentru a da agerime celui neştiutor, iar tânărului – cunoştinţă şi prudenţă,
5 I f the wise will hear them, doctrine shall increase, and the man of understanding shall acquire wise counsel:
pentru ca cel înţelept să asculte şi să-şi sporească cunoaşterea, iar cel cu discernământ să primească îndrumare
6 T o understand a parable and the interpretation; the words of the wise and their enigmas.
pentru a înţelege un proverb sau o pildă, pentru a pricepe cuvintele şi ghicitorile înţelepţilor.
7 ¶ The fear of the LORD is the beginning of knowledge, but fools despise wisdom and chastening.
Frica de Domnul este începutul cunoaşterii, dar nebunii dispreţuiesc înţelepciunea şi disciplinarea. Îndemnuri la a căuta înţelepciunea Avertizare împotriva ispitirii
8 M y son, hearken unto the chastening of thy father, and forsake not the law of thy mother:
Ascultă, fiul meu, învăţătura tatălui tău şi nu părăsi îndrumarea mamei tale.
9 F or they shall be an increase of grace unto thy head and protection about thy neck.
Căci ele vor fi o cunună graţioasă pe capul tău şi un colier în jurul gâtului tău.
10 ¶ My son, if sinners entice thee, do not consent.
Fiul meu, dacă nişte păcătoşi vor să te ademenească nu te lăsa înduplecat de ei.
11 I f they say, Come with us, let us lay in wait for blood; let us ambush the innocent without cause.
Dacă-ţi vor spune: „Vino cu noi! Haidem să stăm la pândă ca să vărsăm sânge, să întindem fără motiv curse celui nevinovat!
12 L et us swallow them up alive as Sheol and whole as those that go down into the pit;
Haidem să-i înghiţim de vii ca Locuinţa Morţilor şi întregi ca pe cei ce se coboară în groapă!
13 W e shall find all kinds of riches, we shall fill our houses with spoil.
Vom câştiga tot felul de lucruri scumpe şi ne vom umple casele cu pradă.
14 C ast in thy lot among us; let us all have one purse:
Pune partea ta cu noi şi vom avea o pungă împreună!“
15 M y son, do not walk in the way with them; refrain thy foot from their path:
Fiul meu, să nu mergi împreună cu ei, abate-ţi piciorul de pe căile lor,
16 F or their feet shall run to evil and make haste to shed blood.
căci picioarele lor aleargă spre rău şi se grăbesc să verse sânge.
17 S urely in vain the net is spread in the sight of any bird.
Este însă atât de zadarnic să se arunce plasa în văzul tuturor păsărilor!
18 A nd they lay in wait for their own blood; they ambush their own souls.
Căci aceştia îşi pândesc însăşi viaţa lor, îşi întind curse înseşi sufletelor lor.
19 S o are the ways of every one that is greedy of gain which takes away the life of those who possess it.
Aceasta este soarta tuturor celor ce umblă după câştig necinstit; el curmă viaţa celor ce şi-l însuşesc. Chemarea înţelepciunii şi consecinţele respingerii ei
20 ¶ Wisdom cries without; she utters her voice in the streets:
Înţelepciunea strigă pe străzi, îşi înalţă glasul în locuri publice,
21 S he cries in the chief place of concourse, in the entrance to the gates of the city she utters her words, saying,
strigă acolo unde e zarva mai mare, la porţile cetăţii îşi rosteşte cuvintele:
22 H ow long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and the fools hate knowledge?
„Nesăbuiţilor, până când veţi iubi prostia? Până când le va plăcea batjocoritorilor batjocura şi vor urî proştii cunoaşterea?
23 R eturn at my reproof; behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
Dacă v-aţi întoarce la mustrarea mea, aş revărsa duhul meu peste voi şi v-aş dezvălui cuvintele mele.
24 B ecause I have called and ye refused; I have stretched out my hand, and no one responded;
Dar pentru că mă respingeţi când vă chem, iar când îmi întind mâna, nimeni nu ia seama,
25 f or because ye have disregarded all my counsel and rejected my reproof:
pentru că ignoraţi toate sfaturile mele şi nu primiţi mustrările mele,
26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear comes upon you;
de aceea şi eu voi râde când vă va lovi dezastrul, îmi voi bate joc de voi când groaza vă va ajunge,
27 w hen what you have feared comes as destruction, and your calamity comes as a whirlwind; when tribulation and anguish come upon you.
când spaima vă va cuprinde ca o furtună şi nenorocirea va veni ca o rafală de vânt, când necazul şi suferinţa vă vor copleşi.
28 T hen they shall call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
Atunci mă vor chema dar nu voi răspunde, mă vor căuta dar nu mă vor găsi.
29 B ecause they hated knowledge and did not choose the fear of the LORD:
Pentru că au urât cunoştinţa şi n-au ales frica de Domnul,
30 T hey rejected my counsel: they despised all my reproof.
pentru că n-au acceptat sfaturile mele şi au dispreţuit toate mustrările mele,
31 T herefore they shall eat of the fruit of their own way, and be filled with their own counsel.
de aceea se vor hrăni cu roada umbletelor lor şi se vor sătura cu roada planurilor lor.
32 F or the rest of the ignorant shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
Căci încăpăţânarea îi ucide pe cei nesăbuiţi şi mulţumirea de sine îi distruge pe cei proşti;
33 B ut whosoever hearkens unto me shall dwell safely and shall rest from the fear of evil.
dar cel ce mă ascultă va locui în siguranţă, va trăi liniştit, fără să-l apuce groaza de vreun rău.“