1 ¶ Then Zophar, the Naamathite, answered and said,
Atunci Ţofar din Naamat a luat cuvântul şi a zis:
2 S hould not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be justified?
„Să rămână tot acest potop de cuvinte fără răspuns şi toate aceste vorbe multe să fie o dovadă a dreptăţii?
3 S hould thy lies make men be silent? Shalt thou mock, and shall no man make thee ashamed?
Crezi că flecăreala ta va închide gura altora şi că-ţi vei bate joc de alţii fără să te mustre nimeni?
4 F or thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean before thine eyes.
Tu zici: «Învăţătura mea e curată şi sunt fără pată în ochii Tăi!»,
5 B ut oh, that God would speak and open his lips against thee
dar de-ar vorbi Dumnezeu, de Şi-ar deschide gura împotriva ta
6 a nd that he would show thee the secrets of wisdom! For thou dost deserve double according to sound wisdom; and thou dost know that God has forgotten thee because of thine iniquity.
şi de ţi-ar arăta tainele înţelepciunii, – căci adevărata înţelepciune are două feţe, – ai şti atunci că Dumnezeu ţi-a iertat mai mult decât meriţi.
7 ¶ Canst thou by searching find out God? Canst thou come unto the perfection of the Almighty?
Poţi tu să descoperi misterele lui Dumnezeu? Poţi tu să descoperi capătul Celui Atotputernic?
8 I t is higher than the heavens; what canst thou do? It is deeper than Sheol; how canst thou know it?
Ele sunt cât înălţimile cerurilor – ce poţi face? Ele sunt mai adânci decât Locuinţa Morţilor – ce poţi şti?
9 T he measure of it is longer than the earth and broader than the sea.
Întinderea lor este mai lungă decât pământul şi mai largă decât marea.
10 I f he cuts off, or shuts up, or gathers together, then who can hinder him?
Dacă El trece şi întemniţează şi cheamă la judecată, cine-L poate opri?
11 F or he knows the vain men; and he sees the iniquity; will he not then understand it?
Pentru că El îi cunoaşte pe bărbaţii înşelători, iar când vede răutatea, oare nu va lua seamă?
12 T he vain man shall make himself understood, though man is born like a wild ass’s colt.
Dar un om nătâng nu poate deveni înţelept, după cum nici măgarul sălbatic nu se poate naşte om.
13 ¶ If thou would prepare thine heart and stretch out thine hands toward him;
Dacă îţi vei îndrepta inima şi îţi vei ridica mâinile spre El,
14 i f there is any iniquity in thy hand and thou dost put it far away and dost not consent that wickedness dwell in thy habitations,
dacă vei înlătura nedreptatea din mâna ta şi nu vei lăsa ca în cortul tău să locuiască răutatea,
15 t hen shalt thou lift up thy face without spot; thou shalt be strongly established and shalt not fear;
atunci îţi vei putea ridica faţa fără să te ruşinezi, vei fi tare şi nu te vei teme.
16 a nd thou shalt forget thy misery and remember it as waters that passed away;
Îţi vei uita necazul şi-ţi vei aminti de ea ca de apele care au trecut.
17 a nd thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
Viaţa ta va fi mai strălucitoare ca amiaza şi întunericul ei va fi ca dimineaţa.
18 A nd thou shalt trust because there is hope; yea, thou shalt dig and sleep in safety;
Vei fi plin de încredere pentru că va fi nădejde, vei fi păzit şi te vei odihni în siguranţă.
19 t hou shalt lie down, and no one shall make thee afraid; and many shall make requests unto thee.
Te vei culca şi nimeni nu te va mai înspăimânta; mulţi vor căuta bunăvoinţa ta.
20 B ut the eyes of the wicked shall consume themselves, and they shall have no refuge, and their hope shall be agony of the soul.
Dar ochii celor răi vor cădea de oboseală, orice cale de scăpare va fi pierdută pentru ei şi nădejdea lor e să-şi dea ultima suflare.“