Matthew 23 ~ Matei 23

picture

1 Then Jesus spoke to the multitude and to his disciples,

Atunci Isus le-a vorbit mulţimilor şi ucenicilor Săi.

2 s aying, The scribes and the Pharisees have sat down in Moses’ seat;

El le-a zis: „Cărturarii şi fariseii stau pe scaunul lui Moise.

3 t herefore, whatever they bid you to observe, observe it and do it, but do not act according to their works, for they say and do not do it.

Deci să faceţi şi să păziţi toate lucrurile pe care vi le spun ei, dar să nu faceţi după faptele lor, pentru că ei zic, dar nu fac.

4 F or they bind burdens that are heavy and grievous to bear and lay them on men’s shoulders, but they themselves will not move them with one of their fingers.

Ei leagă poveri grele şi dificil de dus şi le pun pe umerii oamenilor, dar ei înşişi nici măcar cu degetul nu vor să le mişte.

5 B ut they do all their works that they may be seen of men: they make broad their phylacteries and enlarge the borders of their garments

Toate faptele lor le fac pentru a fi văzuţi de oameni. Astfel, îşi fac filacterele largi şi ciucurii lungi şi

6 a nd love the first place at feasts and the chief seats in the synagogues

iubesc să li se dea locul de onoare la mese şi scaunele de onoare în sinagogi,

7 a nd greetings in the markets and to be called of men, Rabbi, Rabbi.

să fie salutaţi prin pieţe şi să fie numiţi de oameni: « Rabbi ».

8 B ut, as for you, desire not to be called Rabbi, for one is your Master, the Christ; and you are all brothers.

Voi însă să nu vă numiţi « Rabbi », căci Unul singur este Învăţătorul vostru, iar voi toţi sunteţi fraţi.

9 A nd call no one your father upon the earth, for one is your Father, who is in the heavens.

Şi «tată» să nu numiţi pe nimeni pe pământ, căci Unul singur este Tatăl vostru, şi anume Cel ceresc.

10 N either be ye called masters, for one is your Master, the Christ.

De asemenea, să nu numiţi pe nimeni «îndrumător», căci Unul singur este Îndrumătorul vostru, şi anume Cristosul.

11 B ut he that is greatest among you shall be your servant.

Cel mai mare dintre voi va fi slujitorul vostru.

12 A nd whosoever shall exalt himself shall be humbled, and he that shall humble himself shall be exalted.

Oricine se înalţă pe sine va fi smerit şi oricine se smereşte va fi înălţat.

13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of the heavens in front of men, for ye neither go in yourselves, neither suffer ye those that are entering to go in.

Vai de voi, cărturari şi farisei ipocriţi! Căci voi închideţi Împărăţia Cerurilor în faţa oamenilor; nici voi nu intraţi, şi nici pe cei ce vor să intre nu-i lăsaţi să intre!

14 W oe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows’ houses and for a pretence make long prayer; therefore, ye shall receive the greater judgment.

(Vai de voi, cărturari şi farisei ipocriţi! Căci voi devoraţi casele văduvelor şi faceţi rugăciuni lungi de ochii lumii. De aceea veţi primi o condamnare mult mai mare.)

15 W oe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more a son of hell than yourselves.

Vai de voi, cărturari şi farisei ipocriţi! Căci voi înconjuraţi marea şi uscatul pentru a face un prozelit, dar când devine astfel, faceţi din el de două ori mai mult un fiu al Gheenei decât sunteţi voi!

16 W oe unto you, ye blind guides, who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!

Vai de voi, călăuze oarbe, care ziceţi: «Dacă cineva jură pe Templu, acest lucru nu înseamnă nimic, dar dacă cineva jură pe aurul Templului, este dator să-şi ţină jurământul!»

17 Y e fools and blind, for which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold?

Nesăbuiţilor şi orbilor! Ce este de mai mare importanţă: aurul sau Templul, care sfinţeşte aurul?

18 A nd, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever swears by the gift that is upon it, he is a debtor.

Voi mai ziceţi: «Dacă cineva jură pe altar, acest lucru nu înseamnă nimic, dar dacă jură pe darul de pe altar, este dator să-şi ţină jurământul!»

19 Y e fools and blind, for which one is greater, the gift or the altar that sanctifies the gift?

Orbilor! Ce este de mai mare importanţă: darul sau altarul, care sfinţeşte darul?

20 W hosoever therefore shall swear by the altar, swears by it and by all things thereon.

Prin urmare, cel ce jură pe altar, jură pe el şi pe tot ce este pe el,

21 A nd whosoever shall swear by the temple, swears by it and by Him that dwells therein.

iar cel ce jură pe Templu, jură pe el şi pe Cel Ce locuieşte în el.

22 A nd he that shall swear by the heaven, swears by the throne of God and by Him that sits thereon.

De asemenea, cel ce jură pe cer, jură pe tronul lui Dumnezeu şi pe Cel Ce stă pe el.

23 W oe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin and have omitted that which is more important of the law: judgment, mercy, and faith; these were expedient for ye to have done, and not to leave the other undone.

Vai de voi, cărturari şi farisei ipocriţi! Căci voi daţi zeciuială din mentă, din mărar şi din chimion, dar neglijaţi cele mai importante lucruri din Lege, şi anume dreptatea, mila şi credincioşia! Pe acestea trebuia să le faceţi, iar pe acelea să nu le neglijaţi!

24 Y e blind guides, who strain at a gnat and swallow a camel.

Călăuze oarbe, care strecuraţi ţânţarul şi înghiţiţi cămila!

25 W oe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup or of the platter, but within they are full of extortion and incontinence.

Vai de voi, cărturari şi farisei ipocriţi! Căci voi curăţaţi pe dinafară paharul şi farfuria, dar pe dinăuntru sunt pline de jaf şi de necumpătare!

26 T hou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter that the outside of them may be clean also.

Fariseu orb! Curăţă mai întâi pe dinăuntru paharul (şi farfuria), ca să fie curate şi pe dinafară!

27 W oe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whitewashed sepulchres, who indeed appear beautiful outside, but inside are full of dead men’s bones and of all uncleanness.

Vai de voi, cărturari şi farisei ipocriţi! Căci voi vă asemănaţi cu mormintele văruite, care pe dinafară arată frumos, dar înăuntru sunt pline de oasele celor morţi şi de orice fel de necurăţie!

28 E ven so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.

Tot aşa şi voi, pe dinafară vă arătaţi drepţi oamenilor, dar pe dinăuntru sunteţi plini de ipocrizie şi de fărădelege!

29 W oe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets and adorn the sepulchres of the righteous

Vai de voi, cărturari şi farisei ipocriţi! Căci voi zidiţi mormintele profeţilor şi împodobiţi mormintele celor drepţi

30 a nd say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

şi spuneţi: «Dacă noi am fi trăit în zilele strămoşilor noştri, n-am fi fost părtaşi cu ei la vărsarea sângelui profeţilor!»

31 T herefore ye are witnesses unto yourselves that ye are the sons of those who murdered the prophets.

Astfel, voi înşivă mărturisiţi că sunteţi urmaşii celor ce i-au ucis pe profeţi!

32 F ill ye up then the measure of your fathers.

Umpleţi deci măsura strămoşilor voştri!

33 Y e serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the judgment of hell?

Şerpilor! Pui de vipere! Cum veţi scăpa de condamnarea la Gheenă ?!

34 Therefore, behold, I send unto you prophets and wise men and scribes, and some of them ye shall kill and crucify, and some of them ye shall scourge in your synagogues and persecute them from city to city,

De aceea, iată, vă trimit profeţi, înţelepţi şi cărturari! Pe unii dintre ei îi veţi omorî şi îi veţi răstigni, iar pe alţii îi veţi biciui în sinagogile voastre şi îi veţi persecuta din cetate în cetate,

35 t hat upon you may come all the righteous blood shed upon the earth from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye murdered between the temple and the altar.

ca să vină asupra voastră tot sângele nevinovat, care a fost vărsat pe pământ, de la sângele lui Abel, cel drept, până la sângele lui Zaharia, fiul lui Berechia, pe care l-aţi ucis între Templu şi altar!

36 V erily I say unto you, All these things shall come upon this generation.

Adevărat vă spun că toate aceste lucruri vor veni peste această generaţie!

37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that didst kill the prophets and stone those who are sent unto thee, how often I desired to gather thy children together, even as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not!

Ierusalime, Ierusalime, care-i omori pe profeţi şi-i ucizi cu pietre pe cei trimişi la tine! De câte ori am vrut să-ţi adun copiii, aşa cum îşi adună cloşca puii sub aripi, dar n-aţi vrut!

38 B ehold, your house is left unto you desolate.

Iată că vi se lasă casa pustie!

39 F or I say unto you, Ye shall not see me from now on until ye shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.

Căci vă spun că de acum încolo nu Mă veţi mai vedea până când nu veţi zice: «Binecuvântat este Cel Ce vine în Numele Domnului!» “