1 T hen Jesus spoke to the multitudes and to His disciples,
Atunci Isus le-a vorbit mulţimilor şi ucenicilor Săi.
2 s aying: “The scribes and the Pharisees sit in Moses’ seat.
El le-a zis: „Cărturarii şi fariseii stau pe scaunul lui Moise.
3 T herefore whatever they tell you to observe, that observe and do, but do not do according to their works; for they say, and do not do.
Deci să faceţi şi să păziţi toate lucrurile pe care vi le spun ei, dar să nu faceţi după faptele lor, pentru că ei zic, dar nu fac.
4 F or they bind heavy burdens, hard to bear, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
Ei leagă poveri grele şi dificil de dus şi le pun pe umerii oamenilor, dar ei înşişi nici măcar cu degetul nu vor să le mişte.
5 B ut all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad and enlarge the borders of their garments.
Toate faptele lor le fac pentru a fi văzuţi de oameni. Astfel, îşi fac filacterele largi şi ciucurii lungi şi
6 T hey love the best places at feasts, the best seats in the synagogues,
iubesc să li se dea locul de onoare la mese şi scaunele de onoare în sinagogi,
7 g reetings in the marketplaces, and to be called by men, ‘Rabbi, Rabbi.’
să fie salutaţi prin pieţe şi să fie numiţi de oameni: « Rabbi ».
8 B ut you, do not be called ‘Rabbi’; for One is your Teacher, the Christ, and you are all brethren.
Voi însă să nu vă numiţi « Rabbi », căci Unul singur este Învăţătorul vostru, iar voi toţi sunteţi fraţi.
9 D o not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.
Şi «tată» să nu numiţi pe nimeni pe pământ, căci Unul singur este Tatăl vostru, şi anume Cel ceresc.
10 A nd do not be called teachers; for One is your Teacher, the Christ.
De asemenea, să nu numiţi pe nimeni «îndrumător», căci Unul singur este Îndrumătorul vostru, şi anume Cristosul.
11 B ut he who is greatest among you shall be your servant.
Cel mai mare dintre voi va fi slujitorul vostru.
12 A nd whoever exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.
Oricine se înalţă pe sine va fi smerit şi oricine se smereşte va fi înălţat.
13 “ But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of heaven against men; for you neither go in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.
Vai de voi, cărturari şi farisei ipocriţi! Căci voi închideţi Împărăţia Cerurilor în faţa oamenilor; nici voi nu intraţi, şi nici pe cei ce vor să intre nu-i lăsaţi să intre!
14 W oe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.
(Vai de voi, cărturari şi farisei ipocriţi! Căci voi devoraţi casele văduvelor şi faceţi rugăciuni lungi de ochii lumii. De aceea veţi primi o condamnare mult mai mare.)
15 “ Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel land and sea to win one proselyte, and when he is won, you make him twice as much a son of hell as yourselves.
Vai de voi, cărturari şi farisei ipocriţi! Căci voi înconjuraţi marea şi uscatul pentru a face un prozelit, dar când devine astfel, faceţi din el de două ori mai mult un fiu al Gheenei decât sunteţi voi!
16 “ Woe to you, blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obliged to perform it. ’
Vai de voi, călăuze oarbe, care ziceţi: «Dacă cineva jură pe Templu, acest lucru nu înseamnă nimic, dar dacă cineva jură pe aurul Templului, este dator să-şi ţină jurământul!»
17 F ools and blind! For which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold?
Nesăbuiţilor şi orbilor! Ce este de mai mare importanţă: aurul sau Templul, care sfinţeşte aurul?
18 A nd, ‘Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obliged to perform it. ’
Voi mai ziceţi: «Dacă cineva jură pe altar, acest lucru nu înseamnă nimic, dar dacă jură pe darul de pe altar, este dator să-şi ţină jurământul!»
19 F ools and blind! For which is greater, the gift or the altar that sanctifies the gift?
Orbilor! Ce este de mai mare importanţă: darul sau altarul, care sfinţeşte darul?
20 T herefore he who swears by the altar, swears by it and by all things on it.
Prin urmare, cel ce jură pe altar, jură pe el şi pe tot ce este pe el,
21 H e who swears by the temple, swears by it and by Him who dwells in it.
iar cel ce jură pe Templu, jură pe el şi pe Cel Ce locuieşte în el.
22 A nd he who swears by heaven, swears by the throne of God and by Him who sits on it.
De asemenea, cel ce jură pe cer, jură pe tronul lui Dumnezeu şi pe Cel Ce stă pe el.
23 “ Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you pay tithe of mint and anise and cummin, and have neglected the weightier matters of the law: justice and mercy and faith. These you ought to have done, without leaving the others undone.
Vai de voi, cărturari şi farisei ipocriţi! Căci voi daţi zeciuială din mentă, din mărar şi din chimion, dar neglijaţi cele mai importante lucruri din Lege, şi anume dreptatea, mila şi credincioşia! Pe acestea trebuia să le faceţi, iar pe acelea să nu le neglijaţi!
24 B lind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!
Călăuze oarbe, care strecuraţi ţânţarul şi înghiţiţi cămila!
25 “ Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you cleanse the outside of the cup and dish, but inside they are full of extortion and self-indulgence.
Vai de voi, cărturari şi farisei ipocriţi! Căci voi curăţaţi pe dinafară paharul şi farfuria, dar pe dinăuntru sunt pline de jaf şi de necumpătare!
26 B lind Pharisee, first cleanse the inside of the cup and dish, that the outside of them may be clean also.
Fariseu orb! Curăţă mai întâi pe dinăuntru paharul (şi farfuria), ca să fie curate şi pe dinafară!
27 “ Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which indeed appear beautiful outwardly, but inside are full of dead men’s bones and all uncleanness.
Vai de voi, cărturari şi farisei ipocriţi! Căci voi vă asemănaţi cu mormintele văruite, care pe dinafară arată frumos, dar înăuntru sunt pline de oasele celor morţi şi de orice fel de necurăţie!
28 E ven so you also outwardly appear righteous to men, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.
Tot aşa şi voi, pe dinafară vă arătaţi drepţi oamenilor, dar pe dinăuntru sunteţi plini de ipocrizie şi de fărădelege!
29 “ Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,
Vai de voi, cărturari şi farisei ipocriţi! Căci voi zidiţi mormintele profeţilor şi împodobiţi mormintele celor drepţi
30 a nd say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.’
şi spuneţi: «Dacă noi am fi trăit în zilele strămoşilor noştri, n-am fi fost părtaşi cu ei la vărsarea sângelui profeţilor!»
31 “ Therefore you are witnesses against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.
Astfel, voi înşivă mărturisiţi că sunteţi urmaşii celor ce i-au ucis pe profeţi!
32 F ill up, then, the measure of your fathers’ guilt.
Umpleţi deci măsura strămoşilor voştri!
33 S erpents, brood of vipers! How can you escape the condemnation of hell?
Şerpilor! Pui de vipere! Cum veţi scăpa de condamnarea la Gheenă ?!
34 T herefore, indeed, I send you prophets, wise men, and scribes: some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues and persecute from city to city,
De aceea, iată, vă trimit profeţi, înţelepţi şi cărturari! Pe unii dintre ei îi veţi omorî şi îi veţi răstigni, iar pe alţii îi veţi biciui în sinagogile voastre şi îi veţi persecuta din cetate în cetate,
35 t hat on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.
ca să vină asupra voastră tot sângele nevinovat, care a fost vărsat pe pământ, de la sângele lui Abel, cel drept, până la sângele lui Zaharia, fiul lui Berechia, pe care l-aţi ucis între Templu şi altar!
36 A ssuredly, I say to you, all these things will come upon this generation. Jesus Laments over Jerusalem
Adevărat vă spun că toate aceste lucruri vor veni peste această generaţie!
37 “ O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing!
Ierusalime, Ierusalime, care-i omori pe profeţi şi-i ucizi cu pietre pe cei trimişi la tine! De câte ori am vrut să-ţi adun copiii, aşa cum îşi adună cloşca puii sub aripi, dar n-aţi vrut!
38 S ee! Your house is left to you desolate;
Iată că vi se lasă casa pustie!
39 f or I say to you, you shall see Me no more till you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’ ”
Căci vă spun că de acum încolo nu Mă veţi mai vedea până când nu veţi zice: «Binecuvântat este Cel Ce vine în Numele Domnului!» “