Proverbs 30 ~ Proverbe 30

picture

1 T he words of Agur the son of Jakeh, his utterance. This man declared to Ithiel—to Ithiel and Ucal:

Cuvintele lui Agur, fiul lui Iache – un oracol. Oracolul acestui om pentru Itiel, pentru Itiel şi pentru Ucal:

2 S urely I am more stupid than any man, And do not have the understanding of a man.

„În mod sigur, sunt mai neinstruit decât orice alt om şi nu am priceperea oamenilor.

3 I neither learned wisdom Nor have knowledge of the Holy One.

N-am învăţat înţelepciunea şi nu am cunoştinţa Celui Sfânt.

4 W ho has ascended into heaven, or descended? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound the waters in a garment? Who has established all the ends of the earth? What is His name, and what is His Son’s name, If you know?

Cine a urcat în ceruri şi a coborât de acolo? Cine a adunat vântul în palmele lui? Cine a strâns apele în haina lui? Cine a stabilit toate marginile pământului? Care este numele lui şi care este numele fiului său? Spune-mi, dacă ştii!

5 E very word of God is pure; He is a shield to those who put their trust in Him.

Orice cuvânt al lui Dumnezeu este testat, este un scut pentru cei ce îşi găsesc refugiul în El.

6 D o not add to His words, Lest He rebuke you, and you be found a liar.

Nu adăuga nimic la cuvintele Lui, ca să nu te mustre şi să fii găsit mincinos.

7 T wo things I request of You (Deprive me not before I die):

Două lucruri Îţi cer, Doamne, nu mă refuza înainte de a muri:

8 R emove falsehood and lies far from me; Give me neither poverty nor riches— Feed me with the food allotted to me;

depărtează de la mine falsitatea şi minciuna; nu-mi da nici sărăcie, nici bogăţie, dă-mi doar pâinea pentru fiecare zi,

9 L est I be full and deny You, And say, “Who is the Lord ?” Or lest I be poor and steal, And profane the name of my God.

ca nu cumva în bogăţie să mă lepăd de Tine şi să spun: „Cine este Domnul ?“ sau, în sărăcie fiind, să fur şi să necinstesc Numele Dumnezeului meu.

10 D o not malign a servant to his master, Lest he curse you, and you be found guilty.

Nu bârfi un slujitor înaintea stăpânului său, ca nu cumva să te blesteme şi să fii găsit vinovat!

11 T here is a generation that curses its father, And does not bless its mother.

Sunt unii oameni care îşi blestemă tatăl şi nu-şi binecuvântează mama.

12 T here is a generation that is pure in its own eyes, Yet is not washed from its filthiness.

Alţii se consideră curaţi, deşi nu sunt spălaţi de murdăria lor.

13 T here is a generation—oh, how lofty are their eyes! And their eyelids are lifted up.

Sunt unii ai căror ochi sunt semeţi şi a căror privire este dispreţuitoare.

14 T here is a generation whose teeth are like swords, And whose fangs are like knives, To devour the poor from off the earth, And the needy from among men.

Sunt unii ai căror dinţi sunt nişte săbii şi ale căror măsele sunt nişte cuţite, ca să-l devoreze pe cel sărac de pe pământ şi pe cel nevoiaş dintre oameni.

15 T he leech has two daughters— Give and Give! There are three things that are never satisfied, Four never say, “Enough!”:

Lipitoarea are două fiice: „Dă!“ şi „Dă!“ Trei lucruri sunt nesăţioase, chiar patru nu spun niciodată: „Destul!“:

16 T he grave, The barren womb, The earth that is not satisfied with water— And the fire never says, “Enough!”

Locuinţa Morţilor, pântecele sterp, pământul care nu este niciodată sătul de apă şi focul care nu spune niciodată: „Destul!“

17 T he eye that mocks his father, And scorns obedience to his mother, The ravens of the valley will pick it out, And the young eagles will eat it.

Ochiul care dispreţuieşte un tată şi desconsideră ascultarea de mamă va fi scobit de corbii din vale şi va fi mâncat de puii de vultur.

18 T here are three things which are too wonderful for me, Yes, four which I do not understand:

Trei lucruri sunt prea uimitoare pentru mine, chiar patru pe care nu le înţeleg:

19 T he way of an eagle in the air, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the midst of the sea, And the way of a man with a virgin.

calea vulturului pe cer, calea şarpelui pe stâncă, calea corăbiei în mijlocul mării şi calea unui bărbat cu o fecioară.

20 T his is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, “I have done no wickedness.”

Iată care este calea unei femei care săvârşeşte adulter: ea mănâncă, se şterge la gură şi spune: „N-am făcut nimic rău!“

21 F or three things the earth is perturbed, Yes, for four it cannot bear up:

De trei lucruri tremură pământul, chiar patru nu le poate îndura:

22 F or a servant when he reigns, A fool when he is filled with food,

un slujitor care ajunge rege, un nebun care se satură de pâine,

23 A hateful woman when she is married, And a maidservant who succeeds her mistress.

o femeie dispreţuită care este măritată şi o slujitoare care o moşteneşte pe stăpâna ei.

24 T here are four things which are little on the earth, But they are exceedingly wise:

Patru fiinţe sunt neînsemnate pe pământ, dar ele sunt deosebit de înţelepte:

25 T he ants are a people not strong, Yet they prepare their food in the summer;

furnicile, care deşi nu sunt un popor puternic, îşi adună mâncare vara;

26 T he rock badgers are a feeble folk, Yet they make their homes in the crags;

viezurii de stâncă, care deşi nu sunt un popor voinic, îşi fac casa în stânci;

27 T he locusts have no king, Yet they all advance in ranks;

lăcustele, care deşi nu au un rege, înaintează împreună în şiruri;

28 T he spider skillfully grasps with its hands, And it is in kings’ palaces.

şopârla, care deşi o poţi prinde cu mâna, se găseşte totuşi şi în palatele regilor.

29 T here are three things which are majestic in pace, Yes, four which are stately in walk:

Trei fiinţe au un pas impunător şi chiar patru merg cu graţie:

30 A lion, which is mighty among beasts And does not turn away from any;

leul, viteazul animalelor, care nu se retrage dinaintea nimănui;

31 A greyhound, A male goat also, And a king whose troops are with him.

cocoşul ţanţoş, ţapul şi regele în fruntea oştirii.

32 I f you have been foolish in exalting yourself, Or if you have devised evil, put your hand on your mouth.

Dacă ai făcut pe nebunul şi te-ai lăudat pe tine însuţi sau dacă ai plănuit ceva rău, pune-ţi mâna la gură!

33 F or as the churning of milk produces butter, And wringing the nose produces blood, So the forcing of wrath produces strife.

Căci aşa cum baterea laptelui produce smântână, şi lovirea nasului dă sânge, tot aşa şi provocarea mâniei aduce certuri.