1 A nd it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.
În zilele acelea, a ieşit un decret de la Cezar Augustus să se înscrie toată lumea.
2 T his census first took place while Quirinius was governing Syria.
Acest recensământ s-a făcut pentru prima oară în timp ce în Siria era guvernator Quirinius.
3 S o all went to be registered, everyone to his own city.
Toţi se duceau să se înscrie, fiecare în cetatea lui.
4 J oseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
Iosif a plecat şi el din Galileea, din cetatea Nazaret, înspre Iudeea, în cetatea lui David, numită Betleem, pentru că era din casa şi spiţa lui David,
5 t o be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.
ca să se înscrie împreună cu Maria, logodnica lui, care era însărcinată.
6 S o it was, that while they were there, the days were completed for her to be delivered.
În timp ce se aflau acolo, s-a împlinit vremea ca ea să nască.
7 A nd she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn. Glory in the Highest
Şi L-a născut pe Fiul ei cel întâi născut. Ea L-a înfăşat şi L-a culcat într-o iesle, pentru că în odaia de găzduire nu era loc pentru ei. Vestea bună adusă păstorilor
8 N ow there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.
În ţinutul acela erau nişte păstori care rămăseseră afară, pe câmp, şi stăteau de pază în timpul nopţii în jurul turmei lor.
9 A nd behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.
Un înger al Domnului a apărut înaintea lor şi slava Domnului a strălucit în jurul lor. Ei s-au speriat foarte tare.
10 T hen the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.
Îngerul le-a zis: „Nu vă temeţi, pentru că iată, vă aduc o veste bună, care va fi o mare bucurie pentru tot poporul:
11 F or there is born to you this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
astăzi, în cetatea lui David, vi s-a născut un Mântuitor, Care este Cristos, Domnul!
12 A nd this will be the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a manger.”
Iată care va fi semnul pentru voi: veţi găsi un Copil nou-născut, înfăşat şi culcat într-o iesle.“
13 A nd suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:
Şi deodată, împreună cu îngerul s-a unit o mulţime de oaste cerească, lăudându-L pe Dumnezeu şi zicând:
14 “ Glory to God in the highest, And on earth peace, goodwill toward men!”
„Slavă lui Dumnezeu în înălţimi şi pace pe pământ, între oamenii peste care se odihneşte bunăvoinţa Lui!“
15 S o it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another, “Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.”
După ce îngerii s-au întors de la ei în ceruri, păstorii şi-au zis unii altora: „Să mergem acum la Betleem şi să vedem lucrul acesta care s-a întâmplat şi pe care Domnul ni l-a făcut cunoscut!“
16 A nd they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger.
S-au dus repede şi i-au găsit pe Maria, pe Iosif şi Copilul culcat în iesle.
17 N ow when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child.
Când i-au văzut, le-au făcut cunoscut ceea ce li se spusese despre Acest Copil.
18 A nd all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds.
Toţi cei ce i-au auzit, s-au mirat de ceea ce le-au spus păstorii.
19 B ut Mary kept all these things and pondered them in her heart.
Maria, însă, păstra toate aceste cuvinte şi cugeta la ele în inima ei.
20 T hen the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them. Circumcision of Jesus
Apoi păstorii s-au întors slăvindu-L şi lăudându-L pe Dumnezeu pentru toate lucrurile pe care le-au auzit şi le-au văzut şi care erau întocmai cum li se spusese.
21 A nd when eight days were completed for the circumcision of the Child, His name was called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb. Jesus Presented in the Temple
Când a venit ziua a opta, în care Copilul trebuia circumcis, I-au pus numele Isus, nume pe care îl spusese îngerul înainte ca El să fi fost conceput în pântece. Isus este prezentat la Templu. Simeon şi Ana
22 N ow when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord
Şi când s-au împlinit zilele pentru curăţirea lor, poruncită în Legea lui Moise, L-au dus la Ierusalim ca să-L înfăţişeze înaintea Domnului,
23 ( as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the L ord ” ),
aşa cum este scris în Legea Domnului: „Orice întâi născut, care este băiat, să fie pus deoparte pentru Domnul“,
24 a nd to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves or two young pigeons.” Simeon Sees God’s Salvation
şi ca să aducă jertfă, aşa cum este spus în Legea Domnului: „O pereche de turturele sau doi pui de porumbel.“
25 A nd behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
Şi iată că în Ierusalim era un om pe care-l chema Simeon. Acest om era drept şi evlavios. El aştepta mângâierea lui Israel şi Duhul Sfânt era peste el.
26 A nd it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
Duhul Sfânt îi făcuse cunoscut că nu va vedea moartea înainte de a-L vedea pe Cristosul Domnului.
27 S o he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the law,
Călăuzit de Duhul, el a venit în Templu. Când părinţii L-au adus înăuntru pe Copilul Isus, ca să împlinească cu privire la El obiceiul Legii,
28 h e took Him up in his arms and blessed God and said:
Simeon L-a luat în braţe, L-a binecuvântat pe Dumnezeu şi a zis:
29 “ Lord, now You are letting Your servant depart in peace, According to Your word;
„Acum, Stăpâne, eliberează-l pe robul Tău în pace, după cuvântul Tău,
30 F or my eyes have seen Your salvation
căci ochii mei au văzut mântuirea Ta,
31 W hich You have prepared before the face of all peoples,
pe care ai pregătit-o să fie înaintea tuturor popoarelor
32 A light to bring revelation to the Gentiles, And the glory of Your people Israel.”
o lumină care să slujească celorlalte neamuri drept revelaţie, iar poporului Tău, Israel, drept glorie!“
33 A nd Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him.
Tatăl şi mama lui Isus se mirau de ceea ce se spunea despre El.
34 T hen Simeon blessed them, and said to Mary His mother, “Behold, this Child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign which will be spoken against
Simeon i-a binecuvântat şi i-a zis Mariei, mama lui Isus: „Iată, Copilul Acesta este rânduit pentru căderea şi ridicarea multora în Israel şi pentru a fi un semn care va stârni împotrivire,
35 ( yes, a sword will pierce through your own soul also), that the thoughts of many hearts may be revealed.” Anna Bears Witness to the Redeemer
ca astfel să fie descoperite gândurile din multe inimi. Şi o sabie va străpunge chiar sufletul tău!“
36 N ow there was one, Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
Mai era şi o profetesă, pe nume Ana, fata lui Fanuel, din seminţia lui Aşer. Aceasta era foarte înaintată în vârstă. Ea trăise împreună cu soţul ei timp de şapte ani după fecioria ei
37 a nd this woman was a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
şi apoi, ca văduvă, ajunsese la optzeci şi patru de ani. Ea nu se îndepărta de la Templu, slujind zi şi noapte prin post şi rugăciune.
38 A nd coming in that instant she gave thanks to the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem. The Family Returns to Nazareth
A venit acolo chiar în ceasul acela şi a început să-I mulţumească lui Dumnezeu şi să le vorbească despre El tuturor celor ce aşteptau răscumpărarea Ierusalimului.
39 S o when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.
După ce au împlinit toate lucrurile poruncite în Legea Domnului, s-au întors în Galileea, în cetatea lor, Nazaret.
40 A nd the Child grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon Him. The Boy Jesus Amazes the Scholars
Copilul creştea, se întărea şi era umplut cu înţelepciune, iar harul lui Dumnezeu era peste El. Isus în Templu la vârsta de doisprezece ani
41 H is parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
În fiecare an, părinţii Lui se duceau la Ierusalim, la Sărbătoarea Paştelui.
42 A nd when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
Când era El la vârsta de doisprezece ani, s-au dus la sărbătoare, potrivit obiceiului.
43 W hen they had finished the days, as they returned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know it;
După ce au trecut zilele sărbătorii, la întoarcere, Copilul Isus a rămas în urmă în Ierusalim. Părinţii Lui n-au ştiut lucrul acesta.
44 b ut supposing Him to have been in the company, they went a day’s journey, and sought Him among their relatives and acquaintances.
Ei au crezut că se află undeva în caravană şi au mers aşa cale de o zi. Apoi au început să-L caute printre rude şi cunoştinţe,
45 S o when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.
dar nu L-au găsit, aşa că s-au întors la Ierusalim să-L caute.
46 N ow so it was that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
După trei zile, L-au găsit în Templu, şezând în mijlocul învăţătorilor, ascultându-i şi punându-le întrebări.
47 A nd all who heard Him were astonished at His understanding and answers.
Toţi cei care-L auzeau erau uimiţi de priceperea şi de răspunsurile Lui.
48 S o when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, “Son, why have You done this to us? Look, Your father and I have sought You anxiously.”
Când L-au văzut, părinţii Lui au rămas înmărmuriţi. Mama Lui i-a zis: – Copile, de ce ne-ai făcut aceasta? Iată că tatăl Tău şi cu mine Te-am căutat cu îngrijorare!
49 A nd He said to them, “Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father’s business?”
El le-a răspuns: – De ce M-aţi căutat? Nu ştiaţi că trebuie să fiu în Casa Tatălui Meu?
50 B ut they did not understand the statement which He spoke to them. Jesus Advances in Wisdom and Favor
Ei n-au înţeles ceea ce le-a zis El.
51 T hen He went down with them and came to Nazareth, and was subject to them, but His mother kept all these things in her heart.
Apoi S-a coborât împreună cu ei, a venit în Nazaret şi le era supus. Mama Lui păstra toate aceste lucruri în inima ei.
52 A nd Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Isus creştea în înţelepciune, în statură şi Îi era tot mai plăcut lui Dumnezeu şi oamenilor.