Daniel 8 ~ Daniel 8

picture

1 I n the third year of the reign of King Belshazzar a vision appeared to me—to me, Daniel—after the one that appeared to me the first time.

În al treilea an al domniei împăratului Belşaţar, mie, Daniel, mi s-a arătat o viziune, după cea care mi se arătase înainte.

2 I saw in the vision, and it so happened while I was looking, that I was in Shushan, the citadel, which is in the province of Elam; and I saw in the vision that I was by the River Ulai.

În viziunea aceasta, m-am văzut în capitala Susa, în provincia Elam; am mai văzut în viziune că eram pe malul râului Ulai.

3 T hen I lifted my eyes and saw, and there, standing beside the river, was a ram which had two horns, and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher one came up last.

Mi-am ridicat privirea, m-am uitat şi iată că lângă râu stătea un berbec cu două coarne. Coarnele acestea erau lungi, dar unul era mai lung decât celălalt, cel lung crescând la urmă.

4 I saw the ram pushing westward, northward, and southward, so that no animal could withstand him; nor was there any that could deliver from his hand, but he did according to his will and became great.

Am văzut cum berbecul împungea spre apus, spre nord şi spre sud. Nici un animal nu-i putea sta împotrivă şi nimeni nu putea scăpa de sub puterea lui. El făcea ce voia şi a ajuns puternic.

5 A nd as I was considering, suddenly a male goat came from the west, across the surface of the whole earth, without touching the ground; and the goat had a notable horn between his eyes.

În timp ce căutam să înţeleg aceste lucruri, iată că a venit un ţap din apus, străbătând toată suprafaţa pământului, fără să atingă însă pământul. Ţapul avea un corn impunător între ochi.

6 T hen he came to the ram that had two horns, which I had seen standing beside the river, and ran at him with furious power.

A venit până la berbecul care avea două coarne, pe care l-am văzut stând lângă râu, şi s-a năpustit asupra lui cu o furie năprasnică.

7 A nd I saw him confronting the ram; he was moved with rage against him, attacked the ram, and broke his two horns. There was no power in the ram to withstand him, but he cast him down to the ground and trampled him; and there was no one that could deliver the ram from his hand.

L-am văzut cum s-a apropiat de berbec şi s-a întărâtat împotriva lui. Apoi a izbit berbecul şi i-a rupt cele două coarne, fără ca berbecul să fi avut putere să i se împotrivească. L-a trântit la pământ şi l-a călcat în picioare; şi nu a fost nimeni care să-l poată scăpa pe berbec de sub puterea ţapului.

8 T herefore the male goat grew very great; but when he became strong, the large horn was broken, and in place of it four notable ones came up toward the four winds of heaven.

Ţapul a continuat să crească în putere, dar, când a ajuns la culmea puterii sale, cornul cel mare i s-a rupt. În locul lui au ieşit alte patru coarne, impunătoare, înspre cele patru vânturi ale cerului.

9 A nd out of one of them came a little horn which grew exceedingly great toward the south, toward the east, and toward the Glorious Land.

Dintr-unul din ele a ieşit un corn mai mic, care a crescut peste măsură de mult spre sud, spre răsărit şi spre ţara cea minunată.

10 A nd it grew up to the host of heaven; and it cast down some of the host and some of the stars to the ground, and trampled them.

S-a înălţat până la oştirea cerurilor, a aruncat la pământ o parte din oştire şi din stele şi le-a călcat în picioare.

11 H e even exalted himself as high as the Prince of the host; and by him the daily sacrifices were taken away, and the place of His sanctuary was cast down.

S-a înălţat până la Căpetenia oştirii şi i-a luat jertfa continuă, iar locul Sanctuarului Lui a fost dărâmat.

12 B ecause of transgression, an army was given over to the horn to oppose the daily sacrifices; and he cast truth down to the ground. He did all this and prospered.

Oştirea şi jertfa continuă au fost date pe mâna lui din pricina nelegiuirii. Cornul a aruncat adevărul la pământ şi a reuşit în ceea ce a făcut.

13 T hen I heard a holy one speaking; and another holy one said to that certain one who was speaking, “How long will the vision be, concerning the daily sacrifices and the transgression of desolation, the giving of both the sanctuary and the host to be trampled underfoot?”

Atunci am auzit un sfânt vorbind şi un alt sfânt întrebându-l pe cel ce vorbea: „În cât timp se va împlini viziunea despre jertfa continuă, despre nelegiuirea care a adus pustiire şi despre călcarea în picioare a Sfântului Lăcaş şi a oştirii?“

14 A nd he said to me, “For two thousand three hundred days; then the sanctuary shall be cleansed.” Gabriel Interprets the Vision

El mi-a dat mie răspunsul: „Până vor trece două mii trei sute de seri şi dimineţi; apoi Sfântul Lăcaş va fi curăţit.“ Interpretarea viziunii

15 T hen it happened, when I, Daniel, had seen the vision and was seeking the meaning, that suddenly there stood before me one having the appearance of a man.

În timp ce eu, Daniel, aveam viziunea aceasta şi căutam s-o înţeleg, iată că cineva, care era la înfăţişare ca un om, a apărut stând în picioare în faţa mea.

16 A nd I heard a man’s voice between the banks of the Ulai, who called, and said, “Gabriel, make this man understand the vision.”

Am auzit un glas de om venind din mijlocul râului Ulai care striga şi zicea astfel: „Gabriele, fă-l să înţeleagă această viziune!“

17 S o he came near where I stood, and when he came I was afraid and fell on my face; but he said to me, “Understand, son of man, that the vision refers to the time of the end.”

Când a venit lângă locul unde eram, m-am înspăimântat şi am căzut cu faţa la pământ. El mi-a zis: „Înţelege, fiul omului, că viziunea este cu privire la vremea sfârşitului!“

18 N ow, as he was speaking with me, I was in a deep sleep with my face to the ground; but he touched me, and stood me upright.

Când mi-a vorbit, am căzut leşinat cu faţa la pământ. El m-a atins şi m-a ridicat iarăşi în picioare în locul unde mă aflam.

19 A nd he said, “Look, I am making known to you what shall happen in the latter time of the indignation; for at the appointed time the end shall be.

Apoi mi-a zis astfel: „Iată, îţi voi spune ce se va întâmpla în vremea de apoi a mâniei, căci viziunea se referă la vremea hotărâtă sfârşitului.

20 T he ram which you saw, having the two horns— they are the kings of Media and Persia.

Berbecul pe care l-ai văzut, cu cele două coarne, îi înfăţişează pe împăraţii Mediei şi Persiei.

21 A nd the male goat is the kingdom of Greece. The large horn that is between its eyes is the first king.

Ţapul cel aprig este împăratul Greciei. Cornul cel mare, care era între ochii lui, este primul împărat.

22 A s for the broken horn and the four that stood up in its place, four kingdoms shall arise out of that nation, but not with its power.

Faptul că acest corn a fost frânt şi că în locul lui s-au ridicat altele patru înseamnă că din neamul aceasta se vor ridica patru împărăţii, dar nu vor avea puterea ei.

23 And in the latter time of their kingdom, When the transgressors have reached their fullness, A king shall arise, Having fierce features, Who understands sinister schemes.

La sfârşitul domniei lor, când păcatele răzvrătiţilor vor fi la culme, se va ridica un împărat semeţ şi iscusit în uneltiri.

24 H is power shall be mighty, but not by his own power; He shall destroy fearfully, And shall prosper and thrive; He shall destroy the mighty, and also the holy people.

El va fi puternic, dar nu prin propria-i putere; va face pustiiri de necrezut şi va reuşi în ceea ce va face. Îi va nimici pe cei puternici şi pe poporul sfinţilor.

25 Through his cunning He shall cause deceit to prosper under his rule; And he shall exalt himself in his heart. He shall destroy many in their prosperity. He shall even rise against the Prince of princes; But he shall be broken without human means.

Datorită vicleniei lui, va face înşelăciunea să biruiască prin mâna lui şi apoi se va mândri în inima lui. Va distruge pe mulţi care se credeau în siguranţă şi va sta chiar împotriva Căpeteniei căpeteniilor, dar va fi zdrobit, fără ajutorul vreunei mâini omeneşti.

26 And the vision of the evenings and mornings Which was told is true; Therefore seal up the vision, For it refers to many days in the future. ”

Cât despre viziunea cu serile şi dimineţile, care ţi s-a spus, ea este adevărată. Tu însă tăinuieşte viziunea, căci este cu privire la nişte zile îndepărtate“.

27 A nd I, Daniel, fainted and was sick for days; afterward I arose and went about the king’s business. I was astonished by the vision, but no one understood it.

Eu, Daniel, am fost istovit şi bolnav câteva zile, dar apoi m-am sculat şi m-am ocupat de treburile împăratului. Eram uimit din pricina viziunii pe care nimeni nu o putea înţelege.