John 8 ~ Ioan 8

picture

1 B ut Jesus went to the Mount of Olives.

Isus S-a dus spre Muntele Măslinilor.

2 N ow early in the morning He came again into the temple, and all the people came to Him; and He sat down and taught them.

Dis-de-dimineaţă a venit iarăşi în Templu şi tot poporul a venit la El. El S-a aşezat şi a început să-i înveţe.

3 T hen the scribes and Pharisees brought to Him a woman caught in adultery. And when they had set her in the midst,

Cărturarii şi fariseii au adus o femeie care fusese prinsă comiţând adulter. Au pus-o să stea în mijloc

4 t hey said to Him, “Teacher, this woman was caught in adultery, in the very act.

şi L-au întrebat: – Învăţătorule, această femeie a fost prinsă chiar în timp ce comitea adulterul.

5 N ow Moses, in the law, commanded us that such should be stoned. But what do You say?”

În Lege, Moise ne-a poruncit ca pe astfel de femei să le ucidem cu pietre. Tu deci ce zici?

6 T his they said, testing Him, that they might have something of which to accuse Him. But Jesus stooped down and wrote on the ground with His finger, as though He did not hear.

Spuneau lucrul acesta ca să-L pună la încercare, pentru ca să aibă cu ce să-L acuze. Isus însă S-a aplecat şi a început să scrie cu degetul pe pământ.

7 S o when they continued asking Him, He raised Himself up and said to them, “He who is without sin among you, let him throw a stone at her first.”

Cum ei continuau să-L întrebe, El S-a ridicat şi le-a zis: – Acela dintre voi care este fără păcat, să arunce primul cu piatra în ea!

8 A nd again He stooped down and wrote on the ground.

Apoi S-a aplecat din nou şi a continuat să scrie pe pământ.

9 T hen those who heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning with the oldest even to the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.

Când au auzit ei aceasta, au ieşit afară unul câte unul, începând cu cei bătrâni, iar Isus a rămas singur cu femeia care stătea în mijloc.

10 W hen Jesus had raised Himself up and saw no one but the woman, He said to her, “Woman, where are those accusers of yours? Has no one condemned you?”

Isus S-a ridicat şi a întrebat-o: – Femeie, unde sunt toţi ? Nu te-a condamnat nimeni?

11 S he said, “No one, Lord.” And Jesus said to her, “Neither do I condemn you; go and sin no more.”

Ea a răspuns: – Nimeni, Doamne! Isus i-a zis: – Nici Eu nu te condamn. Du-te şi, de acum înainte, să nu mai păcătuieşti!) Isus, Lumina lumii. Veridicitatea mărturiei lui Isus

12 T hen Jesus spoke to them again, saying, “I am the light of the world. He who follows Me shall not walk in darkness, but have the light of life.” Jesus Defends His Self-Witness

Isus le-a vorbit din nou: – Eu sunt lumina lumii. Cel ce Mă urmează pe Mine nu va umbla niciodată în întuneric, ci va avea lumina vieţii.

13 T he Pharisees therefore said to Him, “You bear witness of Yourself; Your witness is not true.”

Fariseii i-au zis: – Tu depui mărturie despre Tine Însuţi, deci mărturia Ta nu este adevărată.

14 J esus answered and said to them, “Even if I bear witness of Myself, My witness is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from and where I am going.

Isus le-a răspuns: – Chiar dacă Eu depun mărturie despre Mine Însumi, totuşi mărturia Mea este adevărată, pentru că Eu ştiu de unde vin şi unde Mă duc, dar voi nu ştiţi nici de unde vin şi nici unde Mă duc.

15 Y ou judge according to the flesh; I judge no one.

Voi judecaţi după standarde omeneşti; Eu nu judec pe nimeni.

16 A nd yet if I do judge, My judgment is true; for I am not alone, but I am with the Father who sent Me.

Şi chiar dacă aş judeca, judecata Mea este adevărată, pentru că Eu nu sunt singur, ci sunt împreună cu Tatăl Care M-a trimis.

17 I t is also written in your law that the testimony of two men is true.

Chiar în Legea voastră este scris că mărturia a doi oameni este adevărată.

18 I am One who bears witness of Myself, and the Father who sent Me bears witness of Me.”

Sunt Eu Cel Ce depun mărturie despre Mine Însumi, şi despre Mine depune mărturie şi Tatăl Care M-a trimis.

19 T hen they said to Him, “Where is Your Father?” Jesus answered, “You know neither Me nor My Father. If you had known Me, you would have known My Father also.”

Atunci I-au zis: – Unde este Tatăl Tău? Isus a răspuns: – Voi nu Mă cunoaşteţi nici pe Mine şi nici pe Tatăl Meu. Dacă M-aţi cunoaşte pe Mine, L-aţi cunoaşte şi pe Tatăl Meu.

20 T hese words Jesus spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one laid hands on Him, for His hour had not yet come. Jesus Predicts His Departure

Aceste cuvinte le-a spus în vistierie, în timp ce dădea învăţătură în Templu, dar nu L-a arestat nimeni, pentru că încă nu-I venise ceasul.

21 T hen Jesus said to them again, “I am going away, and you will seek Me, and will die in your sin. Where I go you cannot come.”

El le-a zis iarăşi: – Eu Mă duc, iar voi Mă veţi căuta, însă veţi muri în păcatul vostru. Unde Mă duc Eu, voi nu puteţi veni.

22 S o the Jews said, “Will He kill Himself, because He says, ‘Where I go you cannot come’ ?”

Atunci iudeii au zis: „Doar n-o avea de gând să Se omoare, de zice: «Unde Mă duc Eu, voi nu puteţi veni.»?“

23 A nd He said to them, “You are from beneath; I am from above. You are of this world; I am not of this world.

El le-a zis: – Voi sunteţi de jos; Eu sunt de sus. Voi sunteţi din lumea aceasta; Eu nu sunt din lumea aceasta.

24 T herefore I said to you that you will die in your sins; for if you do not believe that I am He, you will die in your sins.”

Vă spun că veţi muri în păcatele voastre. Căci dacă nu credeţi că Eu sunt, veţi muri în păcatele voastre.

25 T hen they said to Him, “Who are You?” And Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.

Ei L-au întrebat: – Cine eşti Tu? Isus le-a răspuns: – Ceea ce v-am spus de la început.

26 I have many things to say and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and I speak to the world those things which I heard from Him.”

Eu am multe de zis şi de condamnat cu privire la voi, însă Cel Ce M-a trimis este adevărat, iar Eu, ceea ce am auzit de la El, aceea spun lumii.

27 T hey did not understand that He spoke to them of the Father.

Ei nu şi-au dat seama că le vorbea despre Tatăl.

28 T hen Jesus said to them, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing of Myself; but as My Father taught Me, I speak these things.

Isus le-a zis: – Când Îl veţi înălţa pe Fiul Omului, atunci veţi cunoaşte că Eu sunt şi că nu fac nimic de la Mine Însumi, ci spun aceste lucruri aşa cum M-a învăţat Tatăl.

29 A nd He who sent Me is with Me. The Father has not left Me alone, for I always do those things that please Him.”

Iar Cel Ce M-a trimis este cu Mine. El nu M-a lăsat singur, pentru că Eu fac întotdeauna ceea ce-I este plăcut.

30 A s He spoke these words, many believed in Him. The Truth Shall Make You Free

În timp ce spunea aceste lucruri, mulţi au crezut în El. Urmaşii lui Avraam

31 T hen Jesus said to those Jews who believed Him, “If you abide in My word, you are My disciples indeed.

Atunci Isus le-a zis iudeilor care crezuseră în El: – Dacă rămâneţi în Cuvântul Meu, atunci sunteţi într-adevăr ucenicii Mei.

32 A nd you shall know the truth, and the truth shall make you free.”

Veţi cunoaşte adevărul, iar adevărul vă va elibera.

33 T hey answered Him, “We are Abraham’s descendants, and have never been in bondage to anyone. How can You say, ‘You will be made free’ ?”

Ei I-au răspuns: – Suntem urmaşii lui Avraam şi n-am fost niciodată sclavii nimănui! Deci cum spui Tu: „Veţi fi liberi“?!

34 J esus answered them, “Most assuredly, I say to you, whoever commits sin is a slave of sin.

Isus le-a răspuns: – Adevărat, adevărat vă spun că oricine săvârşeşte păcatul este sclav al păcatului.

35 A nd a slave does not abide in the house forever, but a son abides forever.

Şi sclavul nu rămâne veşnic în casă, însă fiul rămâne veşnic.

36 T herefore if the Son makes you free, you shall be free indeed. Abraham’s Seed and Satan’s

Deci dacă Fiul vă eliberează, veţi fi cu adevărat liberi.

37 I know that you are Abraham’s descendants, but you seek to kill Me, because My word has no place in you.

Ştiu că sunteţi urmaşii lui Avraam, dar cu toate acestea căutaţi să Mă omorâţi, pentru că nu pătrunde în voi Cuvântul Meu.

38 I speak what I have seen with My Father, and you do what you have seen with your father.”

Eu spun ceea ce am văzut la Tatăl; iar voi faceţi ceea ce aţi auzit de la tatăl vostru.

39 T hey answered and said to Him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.

Ei I-au răspuns: – Tatăl nostru este Avraam! Isus le-a zis: – Dacă aţi fi copiii lui Avraam, aţi face faptele lui Avraam.

40 B ut now you seek to kill Me, a Man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do this.

Însă acum încercaţi să Mă omorâţi, pe Mine, un Om Care v-am spus adevărul pe care l-am auzit de la Dumnezeu. Aşa ceva Avraam n-a făcut!

41 Y ou do the deeds of your father.” Then they said to Him, “We were not born of fornication; we have one Father—God.”

Voi faceţi deci faptele tatălui vostru! Atunci I-au zis: – Noi nu suntem născuţi din adulter! Avem un singur Tată: pe Dumnezeu!

42 J esus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and came from God; nor have I come of Myself, but He sent Me.

Isus le-a zis: – Dacă ar fi Dumnezeu Tatăl vostru, atunci M-aţi iubi, pentru că Eu de la Dumnezeu am ieşit şi am venit. Căci Eu n-am venit de la Mine Însumi, ci El M-a trimis.

43 W hy do you not understand My speech? Because you are not able to listen to My word.

De ce nu înţelegeţi vorbirea Mea? Pentru că nu puteţi asculta Cuvântul Meu!

44 Y ou are of your father the devil, and the desires of your father you want to do. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own resources, for he is a liar and the father of it.

Voi sunteţi de la tatăl vostru, diavolul, şi vreţi să îndepliniţi dorinţele tatălui vostru! El de la început a fost ucigaş şi n-a stat în adevăr, pentru că în el nu este adevăr. Ori de câte ori spune o minciună, el vorbeşte din ale lui, pentru că este mincinos şi tatăl minciunii!

45 B ut because I tell the truth, you do not believe Me.

Iar pe Mine, pentru că spun adevărul, nu Mă credeţi!

46 W hich of you convicts Me of sin? And if I tell the truth, why do you not believe Me?

Care dintre voi Mă poate dovedi vinovat de păcat? Dacă spun adevărul, de ce nu Mă credeţi?

47 H e who is of God hears God’s words; therefore you do not hear, because you are not of God.” Before Abraham Was, I AM

Cel ce este din Dumnezeu ascultă cuvintele lui Dumnezeu. Voi de aceea nu ascultaţi, pentru că nu sunteţi din Dumnezeu! Isus este înainte de Avraam

48 T hen the Jews answered and said to Him, “Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?”

Iudeii I-au răspuns: – Nu zicem noi bine că eşti samaritean şi că ai demon?!

49 J esus answered, “I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.

Isus le-a zis: – Eu nu am demon, ci Îl onorez pe Tatăl Meu, iar voi Mă dezonoraţi pe Mine.

50 A nd I do not seek My own glory; there is One who seeks and judges.

Totuşi Eu nu caut slavă pentru Mine; este Unul Care o caută şi Care judecă.

51 M ost assuredly, I say to you, if anyone keeps My word he shall never see death.”

Adevărat, adevărat vă spun că, dacă păzeşte cineva Cuvântul Meu în veac nu va vedea moartea.

52 T hen the Jews said to Him, “Now we know that You have a demon! Abraham is dead, and the prophets; and You say, ‘If anyone keeps My word he shall never taste death.’

Atunci iudeii I-au zis: – Acum ştim că ai demon! Avraam a murit, profeţii – de asemenea, şi Tu zici: „Dacă păzeşte cineva Cuvântul Meu, în veac nu va gusta moartea“!

53 A re You greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead. Who do You make Yourself out to be?”

Doar nu eşti Tu mai mare decât tatăl nostru Avraam, care a murit?! Şi profeţii au murit! Cine Te crezi Tu că eşti?!

54 J esus answered, “If I honor Myself, My honor is nothing. It is My Father who honors Me, of whom you say that He is your God.

Isus le-a răspuns: – Dacă Eu Mă slăvesc pe Mine Însumi, slava Mea nu înseamnă nimic. Tatăl Meu este Cel Care Mă slăveşte, Cel despre Care voi spuneţi: „Este Dumnezeul nostru!“,

55 Y et you have not known Him, but I know Him. And if I say, ‘I do not know Him,’ I shall be a liar like you; but I do know Him and keep His word.

deşi nu-L cunoaşteţi. Eu însă Îl cunosc, iar dacă aş spune că nu-L cunosc, aş fi şi Eu un mincinos ca voi. Dar Îl cunosc şi păzesc Cuvântul Lui.

56 Y our father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad.”

Avraam, tatăl vostru, s-a bucurat nespus de mult că are să vadă ziua Mea; a văzut-o şi s-a bucurat.

57 T hen the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?”

Atunci iudeii I-au zis: – N-ai nici cincizeci de ani şi l-ai văzut pe Avraam?!

58 J esus said to them, “Most assuredly, I say to you, before Abraham was, I AM.”

Isus le-a răspuns: – Adevărat, adevărat vă spun că, mai înainte să se fi născut Avraam, Eu sunt!

59 T hen they took up stones to throw at Him; but Jesus hid Himself and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

Atunci au luat pietre ca să arunce în El. Dar Isus S-a ascuns şi a ieşit din Templu.