1 B ut Jesus went to the Mount of Olives.
E Gesú se ne andò al monte degli ulivi.
2 N ow early in the morning He came again into the temple, and all the people came to Him; and He sat down and taught them.
Ma sul far del giorno tornò di nuovo nel tempio e tutto il popolo venne da lui ed egli, postosi a sedere, li ammaestrava.
3 T hen the scribes and Pharisees brought to Him a woman caught in adultery. And when they had set her in the midst,
Allora i farisei e gli scribi gli condussero una donna sorpresa in adulterio e postala nel mezzo
4 t hey said to Him, “Teacher, this woman was caught in adultery, in the very act.
dissero a Gesú: «Maestro, questa donna è stata sorpresa sul fatto, mentre commetteva adulterio.
5 N ow Moses, in the law, commanded us that such should be stoned. But what do You say?”
Ora, nella legge Mosé ci ha comandato di lapidare tali donne; ma tu, che ne dici?».
6 T his they said, testing Him, that they might have something of which to accuse Him. But Jesus stooped down and wrote on the ground with His finger, as though He did not hear.
Or dicevano questo per metterlo alla prova e per aver di che accusarlo. Ma Gesú, fingendo di non sentire, chinatosi. scriveva col dito in terra.
7 S o when they continued asking Him, He raised Himself up and said to them, “He who is without sin among you, let him throw a stone at her first.”
E, come essi continuavano ad interrogarlo, egli si alzò e disse loro: «Chi di voi è senza peccato, scagli per primo la pietra contro di lei».
8 A nd again He stooped down and wrote on the ground.
Poi, chinatosi di nuovo, scriveva in terra.
9 T hen those who heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning with the oldest even to the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
Quelli allora, udito ciò e convinti dalla coscienza, se ne andarono ad uno ad uno, cominciando dai piú vecchi fino agli ultimi; cosí Gesú fu lasciato solo con la donna, che stava là in mezzo.
10 W hen Jesus had raised Himself up and saw no one but the woman, He said to her, “Woman, where are those accusers of yours? Has no one condemned you?”
Gesú dunque, alzatosi e non vedendo altri che la donna, le disse: «Donna dove sono quelli che ti accusavano? Nessuno ti ha condannata?».
11 S he said, “No one, Lord.” And Jesus said to her, “Neither do I condemn you; go and sin no more.”
Ed ella rispose: «Nessuno, Signore». Gesú allora le disse: «Neppure io ti condanno; va' e non peccare piú».
12 T hen Jesus spoke to them again, saying, “I am the light of the world. He who follows Me shall not walk in darkness, but have the light of life.” Jesus Defends His Self-Witness
E Gesú di nuovo parlò loro, dicendo: «Io sono la luce del mondo; chi mi segue non camminerà nelle tenebre ma avrà la luce della vita».
13 T he Pharisees therefore said to Him, “You bear witness of Yourself; Your witness is not true.”
Allora i farisei gli dissero: «Tu testimoni di te stesso; la tua testimonianza non è verace»
14 J esus answered and said to them, “Even if I bear witness of Myself, My witness is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from and where I am going.
Gesú rispose e disse loro: «Anche se testimonio di me stesso, la mia testimonianza è verace, perché so da dove son venuto e dove vado; voi invece, non sapete né da dove vengo, né dove vado.
15 Y ou judge according to the flesh; I judge no one.
Voi giudicate secondo la carne, i non giudico nessuno.
16 A nd yet if I do judge, My judgment is true; for I am not alone, but I am with the Father who sent Me.
E, anche se giudico, il mio giudizio è verace, perché io non sono solo, ma sono io e il Padre che mi ha mandato.
17 I t is also written in your law that the testimony of two men is true.
Or anche nella vostra legge è scritto che la testimonianza di due uomini è verace.
18 I am One who bears witness of Myself, and the Father who sent Me bears witness of Me.”
Sono io che testimonio di me stesso, ed anche il Padre che mi ha mandato testimonia di me».
19 T hen they said to Him, “Where is Your Father?” Jesus answered, “You know neither Me nor My Father. If you had known Me, you would have known My Father also.”
Gli dissero allora: «Dov'è tuo Padre?». Gesú rispose: «Voi non conoscete né me né il Padre mio; se conosceste me, conoscereste anche il Padre mio»,
20 T hese words Jesus spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one laid hands on Him, for His hour had not yet come. Jesus Predicts His Departure
Gesú pronunziò queste parole nel luogo del tesoro, insegnando nel tempio; e nessuno lo prese, perché non era ancora venuta la sua ora.
21 T hen Jesus said to them again, “I am going away, and you will seek Me, and will die in your sin. Where I go you cannot come.”
Gesú dunque disse loro di nuovo: «Io me ne vado e voi mi cercherete, e morirete nel vostro peccato. Là dove vado io, voi non potete venire».
22 S o the Jews said, “Will He kill Himself, because He says, ‘Where I go you cannot come’ ?”
Dicevano perciò i Giudei: «Vuole forse uccidersi, perché dice: "Dove vado io, voi non potete venire"?».
23 A nd He said to them, “You are from beneath; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
Ed egli disse loro: «Voi siete di quaggiú, mentre io sono di lassú; voi siete di questo mondo, io non sono di questo mondo.
24 T herefore I said to you that you will die in your sins; for if you do not believe that I am He, you will die in your sins.”
Perciò vi ho detto che voi morirete nei vostri peccati, perché se non credete che io sono, voi morirete nei vostri peccati».
25 T hen they said to Him, “Who are You?” And Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.
Allora essi gli dissero: «Chi sei tu?». E Gesú disse loro: «Proprio quello che vi dico.
26 I have many things to say and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and I speak to the world those things which I heard from Him.”
Io ho, a vostro riguardo, molte cose da dire e da giudicare; ma colui che mi ha mandato è verace, e le cose che ho udito da lui, le dico al mondo».
27 T hey did not understand that He spoke to them of the Father.
Essi non capirono che parlava loro del Padre.
28 T hen Jesus said to them, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing of Myself; but as My Father taught Me, I speak these things.
Quindi Gesú disse loro: «Quando avrete innalzato il Figlio dell'uomo, allora conoscerete che io sono e che non faccio nulla da me stesso, ma dico queste cose come il Padre mi ha insegnato.
29 A nd He who sent Me is with Me. The Father has not left Me alone, for I always do those things that please Him.”
E colui che mi ha mandato è con me il Padre non mi ha lasciato solo, perché faccio continuamente le cose che gli piacciono».
30 A s He spoke these words, many believed in Him. The Truth Shall Make You Free
Mentre egli diceva queste cose, molti credettero in lui.
31 T hen Jesus said to those Jews who believed Him, “If you abide in My word, you are My disciples indeed.
Gesú disse allora ai Giudei che avevano creduto in lui: «Se dimorate nella mia parola, siete veramente miei discepoli;
32 A nd you shall know the truth, and the truth shall make you free.”
conoscerete la verità e la verità vi farà liberi».
33 T hey answered Him, “We are Abraham’s descendants, and have never been in bondage to anyone. How can You say, ‘You will be made free’ ?”
Essi gli risposero: «Noi siamo progenie di Abrahamo e non siamo mai stati schiavi di nessuno; come puoi tu dire: "Diventerete liberi"?».
34 J esus answered them, “Most assuredly, I say to you, whoever commits sin is a slave of sin.
Gesú rispose loro: «In verità, in verità vi dico: Chi fa il peccato è schiavo del peccato.
35 A nd a slave does not abide in the house forever, but a son abides forever.
Or lo schiavo non rimane sempre nella casa; il figlio invece vi rimane per sempre.
36 T herefore if the Son makes you free, you shall be free indeed. Abraham’s Seed and Satan’s
Se dunque il Figlio vi farà liberi sarete veramente liberi».
37 “ I know that you are Abraham’s descendants, but you seek to kill Me, because My word has no place in you.
«Io so che siete progenie di Abrahamo, ma cercate di uccidermi, perché la mia parola non trova posto in voi.
38 I speak what I have seen with My Father, and you do what you have seen with your father.”
Io parlo di ciò che ho visto presso il Padre mio, e anche voi fate le cose che avete visto presso il padre vostro».
39 T hey answered and said to Him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.
Essi, rispondendo, gli dissero: «Il padre nostro è Abrahamo». Gesú disse loro: «Se foste figli di Abrahamo, fareste le opere di Abrahamo;
40 B ut now you seek to kill Me, a Man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do this.
ma ora cercate di uccidere me, uno che vi ha detto la verità che ho udito da Dio; Abrahamo non fece questo.
41 Y ou do the deeds of your father.” Then they said to Him, “We were not born of fornication; we have one Father—God.”
Voi fate le opere del padre vostro». Perciò essi gli dissero: «Noi non siamo nati da fornicazione; noi abbiamo un solo Padre: Dio».
42 J esus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and came from God; nor have I come of Myself, but He sent Me.
Allora Gesú disse loro: «Se Dio fosse vostro Padre, mi amereste, perché io sono proceduto e sono venuto da Dio; non sono venuto infatti da me stesso, ma è lui che mi ha mandato.
43 W hy do you not understand My speech? Because you are not able to listen to My word.
Perché non comprendete il mio parlare? Perché non potete ascoltare la mia parola.
44 Y ou are of your father the devil, and the desires of your father you want to do. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own resources, for he is a liar and the father of it.
Voi siete dal diavolo, che è vostro padre, e volete fare i desideri del padre vostro; egli fu omicida fin dal principio e non è rimasto fermo nella verità, perché in lui non c'è verità. Quando dice il falso, parla del suo perché è bugiardo e padre della menzogna.
45 B ut because I tell the truth, you do not believe Me.
A me invece, perché vi dico la verità, voi non credete.
46 W hich of you convicts Me of sin? And if I tell the truth, why do you not believe Me?
Chi di voi mi convince di peccato? Se dico la verità, perché non mi credete?
47 H e who is of God hears God’s words; therefore you do not hear, because you are not of God.” Before Abraham Was, I AM
Chi è da Dio, ascolta le parole di Dio; perciò voi non le ascoltate, perché non siete da Dio».
48 T hen the Jews answered and said to Him, “Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?”
Allora i Giudei gli risposero e gli dissero: «Non diciamo con ragione che sei un Samaritano e che hai un demone?».
49 J esus answered, “I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.
Gesú rispose: «Io non ho un demone, ma onoro il Padre mio; voi invece mi disonorate.
50 A nd I do not seek My own glory; there is One who seeks and judges.
Or io non cerco la mia gloria; v'è uno che la cerca e che giudica.
51 M ost assuredly, I say to you, if anyone keeps My word he shall never see death.”
In verità, in verità vi dico che, se uno osserva la mia parola, non vedrà mai la morte in eterno»,
52 T hen the Jews said to Him, “Now we know that You have a demon! Abraham is dead, and the prophets; and You say, ‘If anyone keeps My word he shall never taste death.’
Gli dissero dunque i Giudei: «Ora conosciamo che tu hai un demone. Abrahamo e i profeti sono morti, tu invece dici: "Se uno osserva la mia parola, non gusterà mai la morte in eterno".
53 A re You greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead. Who do You make Yourself out to be?”
Sei tu piú grande del padre nostro Abrahamo, il quale è morto? Anche i profeti sono morti; chi pretendi di essere?».
54 J esus answered, “If I honor Myself, My honor is nothing. It is My Father who honors Me, of whom you say that He is your God.
Gesú rispose: «Se io glorifico me stesso, la mia gloria non è nulla. E il mio Padre che mi glorifica, quello che voi dite essere vostro Dio.
55 Y et you have not known Him, but I know Him. And if I say, ‘I do not know Him,’ I shall be a liar like you; but I do know Him and keep His word.
Ma voi non l'avete conosciuto, io però lo conosco e se dicessi di non conoscerlo, sarei un bugiardo come voi; ma io lo conosco e osservo la sua parola.
56 Y our father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad.”
Abrahamo, vostro padre, giubilò nella speranza di vedere il mio giorno; lo vide e se ne rallegrò».
57 T hen the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?”
I Giudei dunque gli dissero: «Tu non hai ancora cinquant'anni e hai visto Abrahamo?».
58 J esus said to them, “Most assuredly, I say to you, before Abraham was, I AM.”
Gesú disse loro: «In verità, in verità io vi dico: Prima che Abrahamo fosse nato, io sono».
59 T hen they took up stones to throw at Him; but Jesus hid Himself and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
Allora essi presero delle pietre, per lanciarle addosso a lui; ma Gesú si nascose e uscí dal tempio, passando in mezzo a loro, e cosí se ne andò.