Matthew 18 ~ Matteo 18

picture

1 A t that time the disciples came to Jesus, saying, “Who then is greatest in the kingdom of heaven?”

In quell'Ora i discepoli si accostarono a Gesú e gli chiesero: «Chi dunque è il piú grande nel regno dei cieli?».

2 T hen Jesus called a little child to Him, set him in the midst of them,

E Gesú, chiamato a sé un piccolo fanciullo, lo pose in mezzo a loro

3 a nd said, “Assuredly, I say to you, unless you are converted and become as little children, you will by no means enter the kingdom of heaven.

e disse: «In verità vi dico: se non vi convertite e non diventate come piccoli fanciulli, voi non entrerete affatto nel regno dei cieli.

4 T herefore whoever humbles himself as this little child is the greatest in the kingdom of heaven.

Chi dunque si umilierà come questo piccolo fanciullo, sarà il piú grande nel regno dei cieli.

5 W hoever receives one little child like this in My name receives Me. Jesus Warns of Offenses

E chiunque riceve un piccolo fanciullo come questo in nome mio, riceve me.

6 Whoever causes one of these little ones who believe in Me to sin, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were drowned in the depth of the sea.

Ma chi avrà scandalizzato uno di questi piccoli che credono in me, sarebbe meglio per lui che gli fosse legata una macina d'asino al collo e che fosse sommerso nel fondo del mare.

7 W oe to the world because of offenses! For offenses must come, but woe to that man by whom the offense comes!

Guai al mondo per gli scandali! Perché è necessario che avvengano gli scandali, ma guai a quell'uomo per colpa del quale avviene lo scandalo!

8 If your hand or foot causes you to sin, cut it off and cast it from you. It is better for you to enter into life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast into the everlasting fire.

Ora, se la tua mano, o il tuo piede, ti è occasione di peccato, mozzalo e gettalo via da te; è meglio per te entrare nella vita monco o zoppo, che avere due mani e due piedi ed essere gettato nel fuoco eterno.

9 A nd if your eye causes you to sin, pluck it out and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell fire. The Parable of the Lost Sheep

Parimenti, se il tuo occhio ti è occasione di peccato, cavalo e gettalo via da te, è meglio per te entrare nella vita avendo un occhio solo che, avendone due, esser gettato nella Geenna, del fuoco.

10 Take heed that you do not despise one of these little ones, for I say to you that in heaven their angels always see the face of My Father who is in heaven.

Guardatevi dal disprezzare alcuno di questi piccoli, perché io vi dico che gli angeli loro vedono continuamente nei cieli la faccia del Padre mio, che è nei cieli.

11 F or the Son of Man has come to save that which was lost.

Poiché il Figlio dell'uomo è venuto per salvare ciò che era perduto.

12 What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine and go to the mountains to seek the one that is straying?

Che ve ne pare? Se un uomo ha cento pecore ed una di esse si smarrisce non lascerà egli le novantanove sui monti per andare in cerca di quella smarrita?

13 A nd if he should find it, assuredly, I say to you, he rejoices more over that sheep than over the ninety-nine that did not go astray.

E se gli capita di ritrovarla, io vi dico in verità che si rallegrerà piú di questa che delle novantanove che non si erano smarrite.

14 E ven so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish. Dealing with a Sinning Brother

Cosí è la volontà del Padre vostro che è nei cieli, che neppure uno di questi piccoli perisca».

15 Moreover if your brother sins against you, go and tell him his fault between you and him alone. If he hears you, you have gained your brother.

«Ora, se il tuo fratello ha peccato contro di te, va' e riprendilo fra te e lui solo; se ti ascolta, tu hai guadagnato il tuo fratello;

16 B ut if he will not hear, take with you one or two more, that ‘by the mouth of two or three witnesses every word may be established.’

ma se non ti ascolta, prendi con te ancora uno o due persone, affinché ogni parola sia confermata per la bocca di due o tre testimoni.

17 A nd if he refuses to hear them, tell it to the church. But if he refuses even to hear the church, let him be to you like a heathen and a tax collector.

Se poi rifiuta di ascoltarli, dillo alla chiesa; e se rifiuta anche di ascoltare la chiesa, sia per te come il pagano e il pubblicano.

18 Assuredly, I say to you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.

In verità vi dico che tutte le cose che voi avrete legate sulla terra saranno legate nel cielo; e tutte le cose che avrete sciolte sulla terra saranno sciolte nel cielo

19 Again I say to you that if two of you agree on earth concerning anything that they ask, it will be done for them by My Father in heaven.

Ancora io vi dico che, se due di voi si accordano sulla terra per domandare qualunque cosa, questa sarà loro concessa dal Padre mio che è nei cieli.

20 F or where two or three are gathered together in My name, I am there in the midst of them.” The Parable of the Unforgiving Servant

Poiché dovunque due o tre sono riuniti nel mio nome, io sono in mezzo a loro».

21 T hen Peter came to Him and said, “Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Up to seven times?”

Allora Pietro, accostatosi, gli disse: «Signore, se il mio fratello pecca contro di me, quante volte gli dovrò perdonare? Fino a sette volte?».

22 J esus said to him, “I do not say to you, up to seven times, but up to seventy times seven.

Gesú gli disse: «Io non ti dico fino a sette volte, ma fino a settanta volte sette.

23 T herefore the kingdom of heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.

Perciò il regno dei cieli è simile ad un re, il quale volle fare i conti con i suoi servi.

24 A nd when he had begun to settle accounts, one was brought to him who owed him ten thousand talents.

Avendo iniziato a fare i conti, gli fu presentato uno che gli era debitore di diecimila talenti.

25 B ut as he was not able to pay, his master commanded that he be sold, with his wife and children and all that he had, and that payment be made.

E non avendo questi di che pagare, il suo padrone comandò che fosse venduto lui con sua moglie, i suoi figli e tutto quanto aveva, perché il debito fosse saldato.

26 T he servant therefore fell down before him, saying, ‘Master, have patience with me, and I will pay you all.’

Allora quel servo, gettandosi a terra gli si prostrò davanti dicendo: "Signore, abbi pazienza con me e ti pagherò tutto"

27 T hen the master of that servant was moved with compassion, released him, and forgave him the debt.

Mosso a compassione, il padrone di quel servo lo lasciò andare e gli condonò il debito.

28 But that servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and he laid hands on him and took him by the throat, saying, ‘Pay me what you owe!’

Ma quel servo, uscito fuori, incontrò uno dei suoi conservi, che gli doveva cento denari; e, afferratolo per la gola, lo soffocava dicendo: "Pagami ciò che mi devi"

29 S o his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, ‘Have patience with me, and I will pay you all.’

Allora il suo conservo, gettandosi ai suoi piedi, lo supplicava dicendo: "Abbi pazienza con me, e ti pagherò tutto"

30 A nd he would not, but went and threw him into prison till he should pay the debt.

Ma costui non volle, anzi andò e lo fece imprigionare, finché non avesse pagato il debito.

31 S o when his fellow servants saw what had been done, they were very grieved, and came and told their master all that had been done.

Ora gli altri servi, visto quanto era accaduto, ne furono grandemente rattristati e andarono a riferire al loro padrone tutto ciò che era accaduto.

32 T hen his master, after he had called him, said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt because you begged me.

Allora il suo padrone lo chiamò a sé e gli disse: "servo malvagio, io ti ho condonato tutto quel debito, perché mi hai supplicato.

33 S hould you not also have had compassion on your fellow servant, just as I had pity on you?’

Non dovevi anche tu aver pietà del tuo conservo, come io ho avuto pietà di te?"

34 A nd his master was angry, and delivered him to the torturers until he should pay all that was due to him.

E il suo padrone, adiratosi, lo consegnò agli aguzzini finché non avesse pagato tutto quanto gli doveva.

35 So My heavenly Father also will do to you if each of you, from his heart, does not forgive his brother his trespasses.”

Cosí il mio Padre celeste farà pure a voi, se ciascuno di voi non perdona di cuore al proprio fratello i suoi falli».