Matthew 27 ~ Matteo 27

picture

1 W hen morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.

Venuto il mattino, tutti i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo, tennero consiglio contro Gesú, per farlo morire.

2 A nd when they had bound Him, they led Him away and delivered Him to Pontius Pilate the governor. Judas Hangs Himself

E, legatolo, lo condussero via e lo consegnarono nelle mani del governatore Ponzio Pilato.

3 T hen Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was remorseful and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,

Allora Giuda, che lo aveva tradito, vedendo che Gesú era stato condannato si pentí e riportò i trenta sicli d'argento ai capi dei sacerdoti e agli anziani,

4 s aying, “I have sinned by betraying innocent blood.” And they said, “What is that to us? You see to it! ”

dicendo: «Ho peccato, tradendo il sangue innocente». Ma essi dissero: «Che c'importa? Pensaci tu!».

5 T hen he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hanged himself.

Ed egli, gettati i sicli d'argento nel tempio, si allontanò e andò a impiccarsi.

6 B ut the chief priests took the silver pieces and said, “It is not lawful to put them into the treasury, because they are the price of blood.”

Ma i capi dei sacerdoti presero quei denari e dissero: «Non è lecito metterli nel tesoro del tempio, perché è prezzo di sangue».

7 A nd they consulted together and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.

E tenuto consiglio, comprarono con quel denaro il campo del vasaio, come luogo di sepoltura per i forestieri.

8 T herefore that field has been called the Field of Blood to this day.

Perciò quel campo è stato chiamato sino ad oggi: "Campo di sangue"

9 T hen was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the value of Him who was priced, whom they of the children of Israel priced,

Allora si adempí quanto era stato detto dal profeta Geremia che disse: «E presero i trenta pezzi d'argento, il prezzo di colui che fu valutato, come è stato valutato dai figli d'Israele;

10 a nd gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.” Jesus Faces Pilate

e li versarono per il campo del vasaio, come mi ordinò il Signore».

11 N ow Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” Jesus said to him, “ It is as you say.”

Ora Gesú comparve davanti al governatore; e il governatore lo interrogò dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?». E Gesú gli disse: «Tu lo dici!».

12 A nd while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.

Accusato poi dai capi dei sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla.

13 T hen Pilate said to Him, “Do You not hear how many things they testify against You?”

Allora Pilato gli disse: «Non odi quante cose testimoniano contro di te?».

14 B ut He answered him not one word, so that the governor marveled greatly. Taking the Place of Barabbas

Ma egli non gli rispose neppure una parola, tanto che il governatore ne fu grandemente meravigliato.

15 N ow at the feast the governor was accustomed to releasing to the multitude one prisoner whom they wished.

Ora il governatore, in occasione di ogni festività, aveva l'usanza di rilasciare alla folla un prigioniero, come essi volevano.

16 A nd at that time they had a notorious prisoner called Barabbas.

Avevano in quel tempo un ben noto prigioniero, di nome Barabba.

17 T herefore, when they had gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”

Quando si furono radunati, Pilato chiese loro: «Chi volete che vi liberi, Barabba o Gesú, detto Cristo?».

18 F or he knew that they had handed Him over because of envy.

Perché egli sapeva bene che glielo avevano consegnato per invidia.

19 W hile he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that just Man, for I have suffered many things today in a dream because of Him.”

Ora, mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: «Non avere nulla a che fare con quel giusto, perché oggi ho molto sofferto in sogno, per causa sua».

20 B ut the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.

Ma i capi dei sacerdoti e gli anziani persuasero le folle a chiedere Barabba, e a far morire Gesú.

21 T he governor answered and said to them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”

E il governatore, replicando, disse loro: «Quale dei due volete che vi liberi?». Essi dissero: «Barabba!».

22 P ilate said to them, “What then shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said to him, “Let Him be crucified!”

Pilato disse loro: «Che farò dunque di Gesú, detto Cristo?». Tutti gli dissero: «Sia crocifisso!».

23 T hen the governor said, “Why, what evil has He done?” But they cried out all the more, saying, “Let Him be crucified!”

Ma il governatore disse: «Eppure, che male ha fatto?». Ma essi gridavano ancora piú forte: «Sia crocifisso!».

24 W hen Pilate saw that he could not prevail at all, but rather that a tumult was rising, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this just Person. You see to it. ”

Allora Pilato, vedendo che non otteneva nulla, ma che anzi il tumulto cresceva sempre piú, prese dell'acqua e si lavò le mani davanti alla folla, dicendo: «Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensateci voi».

25 A nd all the people answered and said, “His blood be on us and on our children.”

E tutto il popolo rispondendo disse: «Sia il suo sangue sopra di noi e sopra i nostri figli!».

26 T hen he released Barabbas to them; and when he had scourged Jesus, he delivered Him to be crucified. The Soldiers Mock Jesus

Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver fatto flagellare Gesú, lo diede loro, perché fosse crocifisso.

27 T hen the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison around Him.

Allora i soldati del governatore, avendo condotto Gesú nel pretorio, radunarono attorno a lui tutta la coorte.

28 A nd they stripped Him and put a scarlet robe on Him.

E, spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto.

29 W hen they had twisted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. And they bowed the knee before Him and mocked Him, saying, “Hail, King of the Jews!”

E, intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo e gli misero una canna nella mano destra; e, inginocchiandosi davanti a lui, lo schernivano dicendo: «Salve, o re dei Giudei!».

30 T hen they spat on Him, and took the reed and struck Him on the head.

Poi, sputandogli a addosso, presero la canna e con quella lo percotevano sul capo.

31 A nd when they had mocked Him, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him away to be crucified. The King on a Cross

E dopo averlo schernito, lo spogliarono di quel manto e lo rivestirono delle sue vesti; poi lo condussero via per crocifiggerlo.

32 N ow as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross.

Ora, uscendo, incontrarono un uomo di Cirene, di nome Simone, che costrinsero a portare la croce di Gesú.

33 A nd when they had come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,

E, giunti sul luogo detto Golgota, che vuol dire: il luogo del teschio

34 t hey gave Him sour wine mingled with gall to drink. But when He had tasted it, He would not drink.

gli diedero da bere dell'aceto mescolato con fiele; ma egli, avendolo assaggiato non volle berne.

35 T hen they crucified Him, and divided His garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: “They divided My garments among them, And for My clothing they cast lots.”

Dopo averlo crocifisso, si spartirono le sue vesti tirando a sorte, affinché si adempisse ciò che fu detto dal profeta: «Hanno diviso tra loro le mie vesti e sulla mia tunica hanno tirato a sorte».

36 S itting down, they kept watch over Him there.

Postisi quindi a sedere, gli facevano la guardia.

37 A nd they put up over His head the accusation written against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.

Al di sopra del suo capo, posero anche la motivazione scritta della sua condanna: «COSTUI E' GESU

38 T hen two robbers were crucified with Him, one on the right and another on the left.

Allora furono crocifissi con lui due ladroni: uno a destra e l'altro a sinistra.

39 A nd those who passed by blasphemed Him, wagging their heads

E coloro che passavano di là lo ingiuriavano scuotendo il capo,

40 a nd saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.”

e dicendo: «Tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo ricostruisci, salva te stesso, se sei il Figlio di Dio, scendi giú dalla croce!».

41 L ikewise the chief priests also, mocking with the scribes and elders, said,

Similmente, anche i capi dei sacerdoti, con gli scribi e gli anziani facendosi beffe, dicevano:

42 He saved others; Himself He cannot save. If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe Him.

«Egli ha salvato gli altri e non può salvare se stesso, se è il re d'Israele, scenda ora giú dalla croce e noi crederemo in lui;

43 H e trusted in God; let Him deliver Him now if He will have Him; for He said, ‘I am the Son of God.’”

egli si è confidato in Dio; lo liberi ora, se veramente lo gradisce, poiché ha detto: io sono il Figlio di Dio.

44 E ven the robbers who were crucified with Him reviled Him with the same thing. Jesus Dies on the Cross

Anche i ladroni crocifissi con lui lo ingiuriavano allo stesso modo.

45 N ow from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land.

Dall'ora sesta fino all'ora nona si fecero tenebre su tutto il paese.

46 A nd about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lama sabachthani?” that is, “My God, My God, why have You forsaken Me?”

Verso l'ora nona, Gesú gridò con gran voce dicendo: «Elì, Elì, lammà sabactanì?». Cioè: «Dio mio, Dio mio perché mi hai abbandonato?».

47 S ome of those who stood there, when they heard that, said, “This Man is calling for Elijah!”

E alcuni fra i presenti, udito questo, dicevano: «Costui chiama Elia».

48 I mmediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine and put it on a reed, and offered it to Him to drink.

E in quell'istante uno di loro corse, prese una spugna, l'inzuppò d'aceto e, infilatala in cima ad una canna, gli diede da bere.

49 T he rest said, “Let Him alone; let us see if Elijah will come to save Him.”

Ma gli altri dicevano: «Lascia, vediamo se viene Elia a salvarlo».

50 A nd Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.

E Gesú, avendo di nuovo gridato con gran voce, rese lo spirito.

51 T hen, behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth quaked, and the rocks were split,

Ed ecco, il velo del tempio si squarciò in due, da cima a fondo; la terra tremò e le rocce si spaccarono;

52 a nd the graves were opened; and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;

i sepolcri si aprirono e molti corpi dei santi, che dormivano, risuscitarono;

53 a nd coming out of the graves after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many.

e, usciti dai sepolcri dopo la risurrezione di Gesú, entrarono nella santa città e apparvero a molti.

54 S o when the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they feared greatly, saying, “Truly this was the Son of God!”

Ora il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesú, veduto il terremoto e le cose accadute, temettero grandemente e dissero: «Veramente costui era il Figlio di Dio!».

55 A nd many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were there looking on from afar,

Erano là presenti anche molte donne che osservavano da lontano, esse avevano seguito Gesú dalla Galilea per servirlo;

56 a mong whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s sons. Jesus Buried in Joseph’s Tomb

fra di loro c'era Maria Maddalena. Maria madre di Giacomo e di Iose; e la madre dei figli di Zebedeo.

57 N ow when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.

Poi verso sera giunse un uomo ricco di Arimatea, di nome Giuseppe, il quale era pure discepolo di Gesú.

58 T his man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given to him.

Costui si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesú. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse consegnato.

59 W hen Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,

E Giuseppe, preso il corpo, lo avvolse in un lenzuolo pulito;

60 a nd laid it in his new tomb which he had hewn out of the rock; and he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.

e lo mise nel suo sepolcro nuovo, che egli si era fatto scavare nella roccia; poi, dopo aver rotolato una grande pietra all'ingresso del sepolcro, se ne andò.

61 A nd Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb. Pilate Sets a Guard

Or Maria Maddalena e l'altra Maria stavano là, sedute di fronte al sepolcro.

62 O n the next day, which followed the Day of Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate,

E il giorno seguente, che era quello successivo alla Preparazione, i capi dei sacerdoti e i farisei si riunirono presso Pilato,

63 s aying, “Sir, we remember, while He was still alive, how that deceiver said, ‘After three days I will rise.’

dicendo: «Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, quando era ancora in vita, disse: "Dopo tre giorni io risusciterò".

64 T herefore command that the tomb be made secure until the third day, lest His disciples come by night and steal Him away, and say to the people, ‘He has risen from the dead.’ So the last deception will be worse than the first.”

Ordina dunque che il sepolcro sia ben custodito fino al terzo giorno, che talora non vengano i suoi discepoli di notte a rubare il corpo e poi dicano al popolo: "egli è risuscitato dai morti" cosí l'ultimo inganno sarebbe peggiore del primo».

65 P ilate said to them, “You have a guard; go your way, make it as secure as you know how.”

Ma Pilato disse loro: «Voi avete un corpo di guardia; andate, e assicurate il sepolcro, come vi sembra meglio».

66 S o they went and made the tomb secure, sealing the stone and setting the guard.

Essi dunque andarono e assicurarono il sepolcro e, oltre a mettere la guardia, sigillarono la pietra.