Mark 6 ~ Marco 6

picture

1 T hen He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.

Poi uscí di là e venne nella sua patria, e i suoi discepoli lo seguirono.

2 A nd when the Sabbath had come, He began to teach in the synagogue. And many hearing Him were astonished, saying, “Where did this Man get these things? And what wisdom is this which is given to Him, that such mighty works are performed by His hands!

E, venuto il sabato, si mise ad insegnare nella sinagoga. E molti, udendolo, stupivano e dicevano: «Da dove vengono a costui queste cose? Che sapienza è mai questa che gli è data? E come mai si compiono tali potenti opere per mano sua?

3 I s this not the carpenter, the Son of Mary, and brother of James, Joses, Judas, and Simon? And are not His sisters here with us?” So they were offended at Him.

Non è costui il falegname, il figlio di Maria, il fratello di Giacomo, di Iose, di Giuda e di Simone? E le sue sorelle non sono qui fra noi?». Ed erano scandalizzati a causa di lui.

4 B ut Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own country, among his own relatives, and in his own house.”

Ma Gesú disse loro: «Nessun profeta è disonorato, se non nella sua patria, fra i suoi parenti e in casa sua».

5 N ow He could do no mighty work there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.

E non potè fare lí alcuna opera potente, salvo che guarire pochi infermi, imponendo loro le mani.

6 A nd He marveled because of their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching. Sending Out the Twelve

E si meravigliava della loro incredulità; e andava in giro per i villaggi, insegnando.

7 A nd He called the twelve to Himself, and began to send them out two by two, and gave them power over unclean spirits.

Poi egli chiamò a sé i dodici e cominciò a mandarli a due a due; e diede loro potere sugli spiriti immondi.

8 H e commanded them to take nothing for the journey except a staff—no bag, no bread, no copper in their money belts—

E ordinò loro che non prendessero nulla per il viaggio, eccetto un bastone soltanto: né sacca né pane né denaro nella cintura;

9 b ut to wear sandals, and not to put on two tunics.

e che fossero calzati di sandali e non indossassero due tuniche.

10 A lso He said to them, “In whatever place you enter a house, stay there till you depart from that place.

Disse loro ancora: «Dovunque entrate in una casa, fermatevi lí, finché non partiate da quel luogo.

11 A nd whoever will not receive you nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet as a testimony against them. Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”

Se poi alcuni non vi ricevono e non vi ascoltano, andando via di là, scuotete la polvere dai vostri piedi in testimonianza contro di loro. In verità vi dico che nel giorno del giudizio Sodoma e Gomorra saranno trattate con piú tolleranza che quella città».

12 S o they went out and preached that people should repent.

Cosí partiti, predicavano che la gente si doveva ravvedere;

13 A nd they cast out many demons, and anointed with oil many who were sick, and healed them. John the Baptist Beheaded

e scacciavano molti demoni e ungevano con olio molti infermi, e li guarivano.

14 N ow King Herod heard of Him, for His name had become well known. And he said, “John the Baptist is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”

Ora il re Erode sentí parlare di Gesú, perché il suo nome era diventato celebre, e diceva: «Quel Giovanni che battezzava è risuscitato dai morti; e perciò le potenze miracolose operano in lui».

15 O thers said, “It is Elijah.” And others said, “It is the Prophet, or like one of the prophets.”

Altri dicevano: «E' Elia»; ed altri: «E' un profeta, o come uno dei profeti».

16 B ut when Herod heard, he said, “This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!”

Ma Erode, udito questo, diceva: «Quel Giovanni, che io ho fatto decapitare, è risorto dai morti!».

17 F or Herod himself had sent and laid hold of John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife; for he had married her.

Erode stesso infatti aveva fatto arrestare Giovanni e l'aveva tenuto legato in carcere a causa di Erodiade, moglie di Filippo suo fratello, perché egli l'aveva presa per moglie.

18 B ecause John had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”

Giovanni infatti diceva ad Erode: «Non ti è lecito di avere la moglie di tuo fratello».

19 T herefore Herodias held it against him and wanted to kill him, but she could not;

Ed Erodiade gli portava rancore e volentieri l'avrebbe fatto uccidere, ma non poteva.

20 f or Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and he protected him. And when he heard him, he did many things, and heard him gladly.

Erode infatti temeva Giovanni, sapendolo uomo giusto e santo, e lo proteggeva; e, dopo averlo udito, faceva molte cose e lo ascoltava volentieri.

21 T hen an opportune day came when Herod on his birthday gave a feast for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.

Ora, venuto un giorno propizio, Erode per il suo compleanno offrí un banchetto ai suoi grandi, ai comandanti e ai notabili della Galilea.

22 A nd when Herodias’ daughter herself came in and danced, and pleased Herod and those who sat with him, the king said to the girl, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”

La figlia di Erodiade stessa entrò e danzò, e piacque ad Erode e a coloro che erano a tavola con lui; allora il re disse alla fanciulla: «Domandami tutto ciò che vuoi e io te lo darò».

23 H e also swore to her, “Whatever you ask me, I will give you, up to half my kingdom.”

E le giurò: «Qualsiasi cosa mi chiederai, te la darò, fino alla metà del mio regno!».

24 S o she went out and said to her mother, “What shall I ask?” And she said, “The head of John the Baptist!”

Ella uscí, e disse a sua madre: «Che cosa devo chiedere?». Quella rispose: «La testa di Giovanni Battista».

25 I mmediately she came in with haste to the king and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”

Ed ella, ritornata subito dal re, gli fece in fretta la richiesta, dicendo: «Io desidero che tu mi dia immediatamente, su un piatto, la testa di Giovanni Battista».

26 A nd the king was exceedingly sorry; yet, because of the oaths and because of those who sat with him, he did not want to refuse her.

E il re, sebbene ne fosse molto rattristato, a motivo del giuramento e per rispetto dei convitati, non volle opporle un rifiuto.

27 I mmediately the king sent an executioner and commanded his head to be brought. And he went and beheaded him in prison,

Cosí il re mandò subito una guardia, con l'ordine di portargli la testa di Giovanni.

28 b rought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.

E quegli andò, lo decapitò in prigione e portò la sua testa su un piatto e la diede alla fanciulla, e la fanciulla la diede a sua madre.

29 W hen his disciples heard of it, they came and took away his corpse and laid it in a tomb. Feeding the Five Thousand

E quando i suoi discepoli udirono ciò, vennero, presero il suo corpo e lo posero in un sepolcro.

30 T hen the apostles gathered to Jesus and told Him all things, both what they had done and what they had taught.

Ora gli apostoli si radunarono intorno a Gesú, e gli riferirono tutto quello che avevano fatto ed insegnato.

31 A nd He said to them, “Come aside by yourselves to a deserted place and rest a while.” For there were many coming and going, and they did not even have time to eat.

Ed egli disse loro: «Venite in disparte in un luogo solitario e riposatevi un po'». Poichè era tanta la gente che andava e veniva, che essi non avevano neppure il tempo di mangiare.

32 S o they departed to a deserted place in the boat by themselves.

Partirono quindi in barca verso un luogo solitario e appartato.

33 B ut the multitudes saw them departing, and many knew Him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to Him.

La folla però li vide partire, e molti lo riconobbero, e da tutte le città accorsero là a piedi ed arrivarono prima di loro, e si strinsero intorno a lui.

34 A nd Jesus, when He came out, saw a great multitude and was moved with compassion for them, because they were like sheep not having a shepherd. So He began to teach them many things.

E Gesú, sbarcato, vide una grande folla e ne ebbe compassione, perché erano come pecore senza pastore, e prese a insegnare loro molte cose.

35 W hen the day was now far spent, His disciples came to Him and said, “This is a deserted place, and already the hour is late.

Ed essendo già tardi, i suoi discepoli gli si avvicinarono e gli dissero: «Questo luogo è deserto, ed è già tardi.

36 S end them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves bread; for they have nothing to eat.”

Licenzia questa gente perché se ne vada nelle campagne e nei villaggi all'intorno a comprarsi del pane, perché non ha nulla da mangiare».

37 B ut He answered and said to them, “You give them something to eat.” And they said to Him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?”

Ma egli, rispondendo, disse loro: «Date voi a loro da mangiare». Ed essi gli dissero: «Dobbiamo andare noi a comperare del pane per duecento denari e dare loro da mangiare?».

38 B ut He said to them, “How many loaves do you have? Go and see.” And when they found out they said, “Five, and two fish.”

Ed egli disse loro: «Quanti pani avete? Andate a vedere». Ed essi, accertatisi, dissero: «Cinque pani e due pesci».

39 T hen He commanded them to make them all sit down in groups on the green grass.

Allora egli ordinò loro di farli accomodare tutti, per gruppi, sull'erba verde.

40 S o they sat down in ranks, in hundreds and in fifties.

Cosí essi si sedettero in gruppi di cento e di cinquanta.

41 A nd when He had taken the five loaves and the two fish, He looked up to heaven, blessed and broke the loaves, and gave them to His disciples to set before them; and the two fish He divided among them all.

Poi egli prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi al cielo, li benedisse, quindi spezzò i pani e li diede ai suoi discepoli, perché li distribuissero loro; e divise pure i due pesci fra tutti.

42 S o they all ate and were filled.

Mangiarono tutti a sazietà.

43 A nd they took up twelve baskets full of fragments and of the fish.

E raccolsero dodici ceste piene di pezzi di pane e di resti dei pesci.

44 N ow those who had eaten the loaves were about five thousand men. Jesus Walks on the Sea

Or coloro che avevano mangiato di quei pani erano cinquemila uomini.

45 I mmediately He made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, to Bethsaida, while He sent the multitude away.

Subito dopo Gesú costrinse i suoi discepoli a salire nella barca e precederlo all'altra riva verso Betsaida, mentre egli licenziava la folla.

46 A nd when He had sent them away, He departed to the mountain to pray.

Appena l'ebbe congedata, salí sul monte a pregare.

47 N ow when evening came, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land.

Fattosi sera, la barca era in mezzo al mare ed egli era a terra tutto solo.

48 T hen He saw them straining at rowing, for the wind was against them. Now about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea, and would have passed them by.

E, vedendo i discepoli affaticarsi a remare, perché avevano il vento contrario, verso la quarta vigilia della notte, egli andò verso loro camminando sul mare, e voleva oltrepassarli.

49 A nd when they saw Him walking on the sea, they supposed it was a ghost, and cried out;

Ma essi, vedendolo camminare sul mare, pensavano che fosse un fantasma e si misero a gridare

50 f or they all saw Him and were troubled. But immediately He talked with them and said to them, “Be of good cheer! It is I; do not be afraid.”

perché lo avevano visto tutti e si erano spaventati, ma egli subito parlò loro e disse: «Fatevi animo, sono io, non temete!».

51 T hen He went up into the boat to them, and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and marveled.

Poi salí con loro sulla barca e il vento si calmò, ed essi erano enormemente stupiti in se stessi e si meravigliarono,

52 F or they had not understood about the loaves, because their heart was hardened. Many Touch Him and Are Made Well

perché non avevano capito il fatto dei pani, essendo il loro cuore indurito.

53 W hen they had crossed over, they came to the land of Gennesaret and anchored there.

Compiuta la traversata, giunsero nella contrada di Gennesaret e vi approdarono.

54 A nd when they came out of the boat, immediately the people recognized Him,

E, scesi dalla barca, subito la gente lo riconobbe;

55 r an through that whole surrounding region, and began to carry about on beds those who were sick to wherever they heard He was.

e, percorrendo per tutta quella regione all'intorno, incominciò a portare i malati sui lettucci, ovunque sentiva che si trovasse

56 W herever He entered, into villages, cities, or the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged Him that they might just touch the hem of His garment. And as many as touched Him were made well.

e dovunque egli giungeva, in villaggi, città o borgate, la gente metteva gli infermi sulle piazze e lo pregava di poter toccare almeno il lembo del suo vestito, e tutti quelli che lo toccavano erano guariti.