1 A nd he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
Poi uscí di là e venne nella sua patria, e i suoi discepoli lo seguirono.
2 A nd when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
E, venuto il sabato, si mise ad insegnare nella sinagoga. E molti, udendolo, stupivano e dicevano: «Da dove vengono a costui queste cose? Che sapienza è mai questa che gli è data? E come mai si compiono tali potenti opere per mano sua?
3 I s not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
Non è costui il falegname, il figlio di Maria, il fratello di Giacomo, di Iose, di Giuda e di Simone? E le sue sorelle non sono qui fra noi?». Ed erano scandalizzati a causa di lui.
4 B ut Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
Ma Gesú disse loro: «Nessun profeta è disonorato, se non nella sua patria, fra i suoi parenti e in casa sua».
5 A nd he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
E non potè fare lí alcuna opera potente, salvo che guarire pochi infermi, imponendo loro le mani.
6 A nd he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
E si meravigliava della loro incredulità; e andava in giro per i villaggi, insegnando.
7 A nd he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
Poi egli chiamò a sé i dodici e cominciò a mandarli a due a due; e diede loro potere sugli spiriti immondi.
8 a nd commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
E ordinò loro che non prendessero nulla per il viaggio, eccetto un bastone soltanto: né sacca né pane né denaro nella cintura;
9 b ut be shod with sandals; and not put on two coats.
e che fossero calzati di sandali e non indossassero due tuniche.
10 A nd he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
Disse loro ancora: «Dovunque entrate in una casa, fermatevi lí, finché non partiate da quel luogo.
11 A nd whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
Se poi alcuni non vi ricevono e non vi ascoltano, andando via di là, scuotete la polvere dai vostri piedi in testimonianza contro di loro. In verità vi dico che nel giorno del giudizio Sodoma e Gomorra saranno trattate con piú tolleranza che quella città».
12 A nd they went out, and preached that men should repent.
Cosí partiti, predicavano che la gente si doveva ravvedere;
13 A nd they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
e scacciavano molti demoni e ungevano con olio molti infermi, e li guarivano.
14 A nd king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
Ora il re Erode sentí parlare di Gesú, perché il suo nome era diventato celebre, e diceva: «Quel Giovanni che battezzava è risuscitato dai morti; e perciò le potenze miracolose operano in lui».
15 O thers said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
Altri dicevano: «E' Elia»; ed altri: «E' un profeta, o come uno dei profeti».
16 B ut when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
Ma Erode, udito questo, diceva: «Quel Giovanni, che io ho fatto decapitare, è risorto dai morti!».
17 F or Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife: for he had married her.
Erode stesso infatti aveva fatto arrestare Giovanni e l'aveva tenuto legato in carcere a causa di Erodiade, moglie di Filippo suo fratello, perché egli l'aveva presa per moglie.
18 F or John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
Giovanni infatti diceva ad Erode: «Non ti è lecito di avere la moglie di tuo fratello».
19 T herefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
Ed Erodiade gli portava rancore e volentieri l'avrebbe fatto uccidere, ma non poteva.
20 f or Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
Erode infatti temeva Giovanni, sapendolo uomo giusto e santo, e lo proteggeva; e, dopo averlo udito, faceva molte cose e lo ascoltava volentieri.
21 A nd when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
Ora, venuto un giorno propizio, Erode per il suo compleanno offrí un banchetto ai suoi grandi, ai comandanti e ai notabili della Galilea.
22 a nd when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
La figlia di Erodiade stessa entrò e danzò, e piacque ad Erode e a coloro che erano a tavola con lui; allora il re disse alla fanciulla: «Domandami tutto ciò che vuoi e io te lo darò».
23 A nd he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
E le giurò: «Qualsiasi cosa mi chiederai, te la darò, fino alla metà del mio regno!».
24 A nd she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
Ella uscí, e disse a sua madre: «Che cosa devo chiedere?». Quella rispose: «La testa di Giovanni Battista».
25 A nd she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
Ed ella, ritornata subito dal re, gli fece in fretta la richiesta, dicendo: «Io desidero che tu mi dia immediatamente, su un piatto, la testa di Giovanni Battista».
26 A nd the king was exceeding sorry; yet for his oath’s sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
E il re, sebbene ne fosse molto rattristato, a motivo del giuramento e per rispetto dei convitati, non volle opporle un rifiuto.
27 A nd immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
Cosí il re mandò subito una guardia, con l'ordine di portargli la testa di Giovanni.
28 a nd brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
E quegli andò, lo decapitò in prigione e portò la sua testa su un piatto e la diede alla fanciulla, e la fanciulla la diede a sua madre.
29 A nd when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
E quando i suoi discepoli udirono ciò, vennero, presero il suo corpo e lo posero in un sepolcro.
30 A nd the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
Ora gli apostoli si radunarono intorno a Gesú, e gli riferirono tutto quello che avevano fatto ed insegnato.
31 A nd he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
Ed egli disse loro: «Venite in disparte in un luogo solitario e riposatevi un po'». Poichè era tanta la gente che andava e veniva, che essi non avevano neppure il tempo di mangiare.
32 A nd they departed into a desert place by ship privately.
Partirono quindi in barca verso un luogo solitario e appartato.
33 A nd the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
La folla però li vide partire, e molti lo riconobbero, e da tutte le città accorsero là a piedi ed arrivarono prima di loro, e si strinsero intorno a lui.
34 A nd Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
E Gesú, sbarcato, vide una grande folla e ne ebbe compassione, perché erano come pecore senza pastore, e prese a insegnare loro molte cose.
35 A nd when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
Ed essendo già tardi, i suoi discepoli gli si avvicinarono e gli dissero: «Questo luogo è deserto, ed è già tardi.
36 s end them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
Licenzia questa gente perché se ne vada nelle campagne e nei villaggi all'intorno a comprarsi del pane, perché non ha nulla da mangiare».
37 H e answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
Ma egli, rispondendo, disse loro: «Date voi a loro da mangiare». Ed essi gli dissero: «Dobbiamo andare noi a comperare del pane per duecento denari e dare loro da mangiare?».
38 H e saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
Ed egli disse loro: «Quanti pani avete? Andate a vedere». Ed essi, accertatisi, dissero: «Cinque pani e due pesci».
39 A nd he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
Allora egli ordinò loro di farli accomodare tutti, per gruppi, sull'erba verde.
40 A nd they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
Cosí essi si sedettero in gruppi di cento e di cinquanta.
41 A nd when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
Poi egli prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi al cielo, li benedisse, quindi spezzò i pani e li diede ai suoi discepoli, perché li distribuissero loro; e divise pure i due pesci fra tutti.
42 A nd they did all eat, and were filled.
Mangiarono tutti a sazietà.
43 A nd they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
E raccolsero dodici ceste piene di pezzi di pane e di resti dei pesci.
44 A nd they that did eat of the loaves were about five thousand men.
Or coloro che avevano mangiato di quei pani erano cinquemila uomini.
45 A nd straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
Subito dopo Gesú costrinse i suoi discepoli a salire nella barca e precederlo all'altra riva verso Betsaida, mentre egli licenziava la folla.
46 A nd when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
Appena l'ebbe congedata, salí sul monte a pregare.
47 A nd when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
Fattosi sera, la barca era in mezzo al mare ed egli era a terra tutto solo.
48 A nd he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
E, vedendo i discepoli affaticarsi a remare, perché avevano il vento contrario, verso la quarta vigilia della notte, egli andò verso loro camminando sul mare, e voleva oltrepassarli.
49 B ut when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
Ma essi, vedendolo camminare sul mare, pensavano che fosse un fantasma e si misero a gridare
50 f or they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
perché lo avevano visto tutti e si erano spaventati, ma egli subito parlò loro e disse: «Fatevi animo, sono io, non temete!».
51 A nd he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
Poi salí con loro sulla barca e il vento si calmò, ed essi erano enormemente stupiti in se stessi e si meravigliarono,
52 F or they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
perché non avevano capito il fatto dei pani, essendo il loro cuore indurito.
53 A nd when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
Compiuta la traversata, giunsero nella contrada di Gennesaret e vi approdarono.
54 A nd when they were come out of the ship, straightway they knew him,
E, scesi dalla barca, subito la gente lo riconobbe;
55 a nd ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
e, percorrendo per tutta quella regione all'intorno, incominciò a portare i malati sui lettucci, ovunque sentiva che si trovasse
56 A nd whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
e dovunque egli giungeva, in villaggi, città o borgate, la gente metteva gli infermi sulle piazze e lo pregava di poter toccare almeno il lembo del suo vestito, e tutti quelli che lo toccavano erano guariti.