Job 39 ~ Giobbe 39

picture

1 K nowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?

Conosci tu il tempo in cui partoriscono le capre delle rocce o hai forse osservato il parto delle cerve?

2 C anst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?

Sai tu contare i mesi in cui portano a termine la loro gravidanza, o conosci tu il tempo in cui devono partorire?

3 T hey bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.

Si accovacciano e danno alla luce i loro piccoli, mettendo cosí fine alle loro doglie.

4 T heir young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.

I loro piccoli si fanno forti, crescono all'aperto, se ne vanno e non ritornano piú da esse.

5 W ho hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?

Chi lascia andar libero l'onàgro, chi ha sciolto i legami all'asino selvatico,

6 W hose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.

al quale ho assegnato come dimora il deserto e la terra salata per abitazione?

7 H e scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.

Egli disprezza il frastuono della città e non ode grida di alcun padrone.

8 T he range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.

Le ampie distese di montagna sono il suo pascolo, e va in cerca di tutto ciò che è verde.

9 W ill the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?

Il bufalo è forse disposto a servirti o a passare la notte presso la tua mangiatoia?

10 C anst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?

Puoi forse legare il bufalo con la corda per arare nel solco, o erpicherà le valli dietro a te?

11 W ilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?

Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande, o lascerai a lui il tuo lavoro

12 W ilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?

Conterai su di lui per portare a casa il tuo grano e per ammassarlo sull'aia?

13 G avest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?

Le ali dello struzzo sbattono festosamente, ma non sono certo le ali e le piume della cicogna.

14 W hich leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,

Esso infatti abbandona le proprie uova per terra e le lascia riscaldare nella polvere,

15 a nd forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.

dimenticando che un piede può schiacciarle o una bestia dei campi calpestarle.

16 S he is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;

Tratta duramente i suoi piccoli, come se non fossero suoi; ma la sua fatica senza alcun interesse è vana,

17 b ecause God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.

perché Dio la privato di sapienza e non gli ha impartito intelligenza.

18 W hat time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.

Ma quando si alza in piedi per scappare, si beffa del cavallo e del suo cavaliere.

19 H ast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?

Sei tu che hai dato al cavallo la forza e che hai rivestito il suo collo con una fremente criniera?

20 C anst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.

Sei tu che lo fai saltare come una locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.

21 H e paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.

Scalpita nella valle rallegrandosi nella sua forza; e si slancia in mezzo alla mischia di armi.

22 H e mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.

Sprezza la paura e non teme, né indietreggia davanti alla spada.

23 T he quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.

Su di lui risuona la faretra, la folgorante lancia e il giavellotto.

24 H e swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.

Con ardore e impeto divora le distanze e non sta piú fermo quando suona la tromba.

25 H e saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.

Al primo squillo di tromba dice: "Aha!" e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capitani e il grido di guerra.

26 D oth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?

E' forse per la tua intelligenza che si alza in volo lo sparviero e spiega le sue ali verso il sud?

27 D oth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?

E' al tuo comando che l'aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati

28 S he dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.

Abita sulle rocce e rimane su rupi scoscese.

29 F rom thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.

Da lassú spia la preda e i suoi occhi scrutano lontano.

30 H er young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.

I suoi piccoli succhiano sangue e dove sono gli uccisi, là essa si trova».