Job 39 ~ Giobbe 39

picture

1 K nowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve?

Conosci tu il tempo in cui partoriscono le capre delle rocce o hai forse osservato il parto delle cerve?

2 C anst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?

Sai tu contare i mesi in cui portano a termine la loro gravidanza, o conosci tu il tempo in cui devono partorire?

3 T hey bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains.

Si accovacciano e danno alla luce i loro piccoli, mettendo cosí fine alle loro doglie.

4 T heir young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again.

I loro piccoli si fanno forti, crescono all'aperto, se ne vanno e non ritornano piú da esse.

5 W ho hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass,

Chi lascia andar libero l'onàgro, chi ha sciolto i legami all'asino selvatico,

6 W hose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place?

al quale ho assegnato come dimora il deserto e la terra salata per abitazione?

7 H e scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.

Egli disprezza il frastuono della città e non ode grida di alcun padrone.

8 T he range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing.

Le ampie distese di montagna sono il suo pascolo, e va in cerca di tutto ciò che è verde.

9 W ill the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?

Il bufalo è forse disposto a servirti o a passare la notte presso la tua mangiatoia?

10 C anst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?

Puoi forse legare il bufalo con la corda per arare nel solco, o erpicherà le valli dietro a te?

11 W ilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor?

Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande, o lascerai a lui il tuo lavoro

12 W ilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather the grain of thy threshing-floor?

Conterai su di lui per portare a casa il tuo grano e per ammassarlo sull'aia?

13 T he wings of the ostrich wave proudly; But are they the pinions and plumage of love?

Le ali dello struzzo sbattono festosamente, ma non sono certo le ali e le piume della cicogna.

14 F or she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust,

Esso infatti abbandona le proprie uova per terra e le lascia riscaldare nella polvere,

15 A nd forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.

dimenticando che un piede può schiacciarle o una bestia dei campi calpestarle.

16 S he dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, she is without fear;

Tratta duramente i suoi piccoli, come se non fossero suoi; ma la sua fatica senza alcun interesse è vana,

17 B ecause God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding.

perché Dio la privato di sapienza e non gli ha impartito intelligenza.

18 W hat time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.

Ma quando si alza in piedi per scappare, si beffa del cavallo e del suo cavaliere.

19 H ast thou given the horse his might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane?

Sei tu che hai dato al cavallo la forza e che hai rivestito il suo collo con una fremente criniera?

20 H ast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.

Sei tu che lo fai saltare come una locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.

21 H e paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men.

Scalpita nella valle rallegrandosi nella sua forza; e si slancia in mezzo alla mischia di armi.

22 H e mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword.

Sprezza la paura e non teme, né indietreggia davanti alla spada.

23 T he quiver rattleth against him, The flashing spear and the javelin.

Su di lui risuona la faretra, la folgorante lancia e il giavellotto.

24 H e swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.

Con ardore e impeto divora le distanze e non sta piú fermo quando suona la tromba.

25 A s oft as the trumpet soundeth he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting.

Al primo squillo di tromba dice: "Aha!" e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capitani e il grido di guerra.

26 I s it by thy wisdom that the hawk soareth, (And) stretcheth her wings toward the south?

E' forse per la tua intelligenza che si alza in volo lo sparviero e spiega le sue ali verso il sud?

27 I s it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high?

E' al tuo comando che l'aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati

28 O n the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold.

Abita sulle rocce e rimane su rupi scoscese.

29 F rom thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off.

Da lassú spia la preda e i suoi occhi scrutano lontano.

30 H er young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she.

I suoi piccoli succhiano sangue e dove sono gli uccisi, là essa si trova».