Job 39 ~ Job 39

picture

1 K nowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve?

¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Has mirado tú cuando las ciervas están pariendo?

2 C anst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?

¿Has contado tú los meses de su preñez y sabes el tiempo cuando han de parir?

3 T hey bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains.

Se encorvan, hacen salir a sus hijos y pasan sus dolores.

4 T heir young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again.

Sus hijos se robustecen y crecen con el pasto; luego se van y ya no regresan.

5 W ho hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass,

»¿Quién dio libertad al asno montés? ¿Quién soltó sus ataduras?

6 W hose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place?

Yo le di por casa el desierto, puse su morada en lugares estériles.

7 H e scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.

Él se burla del bullicio de la ciudad y no oye las voces del arriero.

8 T he range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing.

En lo escondido de los montes está su pasto y anda buscando toda cosa verde.

9 W ill the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?

»¿Querrá el búfalo servirte a ti o quedarse en tu pesebre?

10 C anst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?

¿Atarás tú al búfalo con coyunda para abrir el surco? ¿Irá en pos de ti labrando los valles?

11 W ilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor?

¿Confiarás en él porque es grande su fuerza? ¿Le encomendarías tu labor?

12 W ilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather the grain of thy threshing-floor?

¿Lo dejarías recoger el grano y juntarlo en tu era?

13 T he wings of the ostrich wave proudly; But are they the pinions and plumage of love?

»¿Le has dado tú al pavo real sus hermosas alas, o sus alas y plumas al avestruz?

14 F or she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust,

Éste desampara en la tierra sus huevos, los calienta sobre el polvo

15 A nd forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.

y olvida que el pie los puede pisar y que una fiera del campo puede aplastarlos.

16 S he dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, she is without fear;

Es duro para con sus crías, como si no fueran suyas, y no teme que su trabajo haya sido en vano,

17 B ecause God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding.

porque Dios lo privó de sabiduría y no le dio inteligencia.

18 W hat time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.

Sin embargo, en cuanto se levanta para correr, se burla del caballo y de su jinete.

19 H ast thou given the horse his might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane?

»¿Le das tú su fuerza al caballo? ¿Cubres tú su cuello de crines ondulantes?

20 H ast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.

¿Lo harás temblar tú como a una langosta? El resoplido de su nariz es formidable.

21 H e paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men.

Escarba la tierra, se alegra en su fuerza y sale al encuentro de las armas.

22 H e mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword.

Hace burla del miedo; no teme ni vuelve el rostro delante de la espada.

23 T he quiver rattleth against him, The flashing spear and the javelin.

Sobre él resuenan la aljaba, el hierro de la lanza y de la jabalina;

24 H e swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.

pero él, con ímpetu y furor, escarba la tierra y no lo detiene ni el sonar de la trompeta;

25 A s oft as the trumpet soundeth he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting.

más bien, en medio de los clarines parece decir: “¡Ea!” Desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes y el vocerío.

26 I s it by thy wisdom that the hawk soareth, (And) stretcheth her wings toward the south?

»¿Acaso por tu sabiduría vuela el gavilán y extiende hacia el sur sus alas?

27 I s it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high?

¿Se remonta el águila por tu mandato y pone en alto su nido?

28 O n the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold.

Ella habita y mora en la peña, en la cumbre del peñasco y de la roca.

29 F rom thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off.

Desde allí acecha la presa que sus ojos observan desde muy lejos.

30 H er young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she.

Sus polluelos chupan la sangre; donde haya cadáveres, allí está ella.»