Romans 1 ~ Romanos 1

picture

1 P aul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,

Pablo, siervo de Jesucristo, llamado a ser apóstol, apartado para el evangelio de Dios,

2 w hich he promised afore through his prophets in the holy scriptures,

que él había prometido antes por sus profetas en las santas Escrituras:

3 c oncerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh,

evangelio que se refiere a su Hijo, nuestro Señor Jesucristo, que era del linaje de David según la carne,

4 w ho was declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead; even Jesus Christ our Lord,

que fue declarado Hijo de Dios con poder, según el Espíritu de santidad, por su resurrección de entre los muertos.

5 t hrough whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name's sake;

Por medio de él recibimos la gracia y el apostolado para conducir a todas las naciones a la obediencia de la fe por amor de su nombre;

6 a mong whom are ye also called to be Jesus Christ's:

entre las cuales estáis también vosotros, llamados a ser de Jesucristo.

7 T o all that are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

A todos los que estáis en Roma, amados de Dios y llamados a ser santos: Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. Deseo de Pablo de visitar Roma

8 F irst, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world.

Primeramente doy gracias a mi Dios, mediante Jesucristo, por todos vosotros, porque vuestra fe se divulga por todo el mundo.

9 F or God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I make mention of you, always in my prayers

Dios, a quien sirvo en mi espíritu anunciando el evangelio de su Hijo, me es testigo de que sin cesar hago mención de vosotros siempre en mis oraciones,

10 m aking request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you.

rogando que de alguna manera, si es la voluntad de Dios, tenga al fin un próspero viaje para ir a vosotros,

11 F or I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;

porque deseo veros, para comunicaros algún don espiritual, a fin de que seáis fortalecidos;

12 t hat is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other's faith, both yours and mine.

esto es, para ser mutuamente confortados por la fe que nos es común a vosotros y a mí.

13 A nd I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles.

Pero no quiero, hermanos, que ignoréis que muchas veces me he propuesto ir a vosotros para tener también entre vosotros algún fruto, como lo he tenido entre los demás gentiles, pero hasta ahora he sido estorbado.

14 I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish.

A griegos y a no griegos, a sabios y a no sabios soy deudor.

15 S o, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome.

Así que, en cuanto a mí, pronto estoy a anunciaros el evangelio también a vosotros que estáis en Roma. El poder del evangelio

16 F or I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.

No me avergüenzo del evangelio, porque es poder de Dios para salvación de todo aquel que cree, del judío primeramente y también del griego,

17 F or therein is revealed a righteousness of God from faith unto faith: as it is written, But the righteous shall live by faith.

pues en el evangelio, la justicia de Dios se revela por fe y para fe, como está escrito: «Mas el justo por la fe vivirá». La culpabilidad de la humanidad

18 F or the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hinder the truth in unrighteousness;

La ira de Dios se revela desde el cielo contra toda impiedad e injusticia de los hombres que detienen con injusticia la verdad,

19 b ecause that which is known of God is manifest in them; for God manifested it unto them.

porque lo que de Dios se conoce les es manifiesto, pues Dios se lo manifestó:

20 F or the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity; that they may be without excuse:

Lo invisible de él, su eterno poder y su deidad, se hace claramente visible desde la creación del mundo y se puede discernir por medio de las cosas hechas. Por lo tanto, no tienen excusa,

21 b ecause that, knowing God, they glorified him not as God, neither gave thanks; but became vain in their reasonings, and their senseless heart was darkened.

ya que, habiendo conocido a Dios, no lo glorificaron como a Dios, ni le dieron gracias. Al contrario, se envanecieron en sus razonamientos y su necio corazón fue entenebrecido.

22 P rofessing themselves to be wise, they became fools,

Pretendiendo ser sabios, se hicieron necios,

23 a nd changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed beasts, and creeping things.

y cambiaron la gloria del Dios incorruptible por imágenes de hombres corruptibles, de aves, de cuadrúpedos y de reptiles.

24 W herefore God gave them up in the lusts of their hearts unto uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves:

Por lo cual, también los entregó Dios a la inmundicia, en los apetitos de sus corazones, de modo que deshonraron entre sí sus propios cuerpos,

25 f or that they exchanged the truth of God for a lie, and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen.

ya que cambiaron la verdad de Dios por la mentira, honrando y dando culto a las criaturas antes que al Creador, el cual es bendito por los siglos. Amén.

26 F or this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature:

Por eso Dios los entregó a pasiones vergonzosas, pues aun sus mujeres cambiaron las relaciones naturales por las que van contra la naturaleza.

27 a nd likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another, men with men working unseemliness, and receiving in themselves that recompense of their error which was due.

Del mismo modo también los hombres, dejando la relación natural con la mujer, se encendieron en su lascivia unos con otros, cometiendo hechos vergonzosos hombres con hombres, y recibiendo en sí mismos la retribución debida a su extravío.

28 A nd even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting;

Como ellos no quisieron tener en cuenta a Dios, Dios los entregó a una mente depravada, para hacer cosas que no deben.

29 b eing filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, malignity; whisperers,

Están atestados de toda injusticia, fornicación, perversidad, avaricia, maldad; llenos de envidia, homicidios, contiendas, engaños y perversidades.

30 b ackbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents,

Son murmuradores, calumniadores, enemigos de Dios, injuriosos, soberbios, vanidosos, inventores de males, desobedientes a los padres,

31 w ithout understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful:

necios, desleales, sin afecto natural, implacables, sin misericordia.

32 w ho, knowing the ordinance of God, that they that practise such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practise them.

Esos, aunque conocen el juicio de Dios, que los que practican tales cosas son dignos de muerte, no sólo las hacen, sino que también se complacen con los que las practican.