1 A nd he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.
Entonces comenzó Jesús a decirles por parábolas: «Un hombre plantó una viña, la rodeó con una cerca, cavó un lagar y edificó una torre; luego la arrendó a unos labradores y se fue lejos.
2 A nd at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard.
A su tiempo envió un siervo a los labradores para recibir de estos del fruto de la viña.
3 A nd they took him, and beat him, and sent him away empty.
Pero ellos, tomándolo, lo golpearon y lo enviaron con las manos vacías.
4 A nd again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully.
Volvió a enviarles otro siervo; pero, apedreándolo, lo hirieron en la cabeza, y también lo insultaron.
5 A nd he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some.
Volvió a enviar otro, y a éste lo mataron. Después envió otros muchos: a unos los golpearon y a otros los mataron.
6 H e had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.
»Por último, teniendo aún un hijo suyo, amado, lo envió también a ellos, diciendo: “Tendrán respeto a mi hijo.”
7 B ut those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
Pero aquellos labradores dijeron entre sí: “Éste es el heredero; venid, matémoslo, y la heredad será nuestra.”
8 A nd they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.
Y tomándolo, lo mataron y lo arrojaron fuera de la viña.
9 W hat therefore will the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
»¿Qué, pues, hará el señor de la viña? Irá, destruirá a los labradores y dará su viña a otros.
10 H ave ye not read even this scripture: The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner;
»¿Ni aun esta escritura habéis leído: “La piedra que desecharon los edificadores ha venido a ser cabeza del ángulo.
11 T his was from the Lord, And it is marvellous in our eyes?
El Señor ha hecho esto, y es cosa maravillosa a nuestros ojos”?»
12 A nd they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away.
Procuraban prenderlo, porque entendían que decía contra ellos aquella parábola; pero temían a la multitud y, dejándolo, se fueron. La cuestión del tributo
13 A nd they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk.
Le enviaron algunos de los fariseos y de los herodianos para que lo sorprendieran en alguna palabra.
14 A nd when they were come, they say unto him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not the person of men, but of a truth teachest the way of God: Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
Viniendo ellos, le dijeron: —Maestro, sabemos que eres hombre veraz y que no te cuidas de nadie, porque no miras la apariencia de los hombres, sino que con verdad enseñas el camino de Dios. ¿Es lícito dar tributo a César, o no? ¿Daremos, o no daremos?
15 S hall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it.
Pero él, percibiendo la hipocresía de ellos, les dijo: —¿Por qué me tentáis? Traedme un denario para que lo vea.
16 A nd they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
Ellos se lo trajeron; y él entonces preguntó: —¿De quién es esta imagen y la inscripción? Ellos le dijeron: —De César.
17 A nd Jesus said unto them, Render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's. And they marvelled greatly at him.
Respondiendo Jesús, les dijo: —Dad a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios. Y se maravillaron de él. La pregunta sobre la resurrección
18 A nd there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying,
Entonces vinieron a él los saduceos, los que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron, diciendo:
19 T eacher, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
—Maestro, Moisés nos escribió que si el hermano de alguno muere y deja esposa, pero no deja hijos, su hermano debe casarse con ella y levantar descendencia a su hermano.
20 T here were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;
Hubo siete hermanos: el primero tomó esposa, y murió sin dejar descendencia.
21 a nd the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise:
Entonces el segundo se casó con ella, pero él también murió sin dejar descendencia. Lo mismo pasó con el tercero,
22 a nd the seven left no seed. Last of all the woman also died.
y con los siete: ninguno dejó descendencia. Finalmente, murió también la mujer.
23 I n the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
En la resurrección, pues, cuando resuciten, ¿de cuál de ellos será ella mujer, ya que los siete la tuvieron por mujer?
24 J esus said unto them, Is it not for this cause that ye err, that ye know not the scriptures, nor the power of God?
Entonces, respondiendo Jesús, les dijo: —Erráis también en esto, porque ignoráis las Escrituras y el poder de Dios,
25 F or when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.
porque cuando resuciten de los muertos, ni se casarán ni se darán en casamiento, sino que serán como los ángeles que están en los cielos.
26 B ut as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in the place concerning the Bush, how God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
Pero respecto a que los muertos resucitan, ¿no habéis leído en el libro de Moisés cómo le habló Dios en la zarza, diciendo: “Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob”?
27 H e is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err.
¡Dios no es Dios de muertos, sino Dios de vivos! Así que vosotros mucho erráis. El gran mandamiento
28 A nd one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all?
Acercándose uno de los escribas, que los había oído discutir y sabía que les había respondido bien, le preguntó: —¿Cuál es el primer mandamiento de todos?
29 J esus answered, The first is, Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is one:
Jesús le respondió: —El primero de todos los mandamiento es: “Oye, Israel: el Señor nuestro Dios, el Señor uno es.
30 a nd thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength.
Y amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma, con toda tu mente y con todas tus fuerzas.” Éste es el principal mandamiento.
31 T he second is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater than these.
El segundo es semejante: “Amarás a tu prójimo como a ti mismo.” No hay otro mandamiento mayor que estos.
32 A nd the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one; and there is none other but he:
Entonces el escriba le dijo: —Bien, Maestro, verdad has dicho, que uno es Dios y no hay otro fuera de él;
33 a nd to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is much more than all whole burnt-offerings and sacrifices.
y amarlo con todo el corazón, con todo el entendimiento, con toda el alma y con todas las fuerzas, y amar al prójimo como a uno mismo, es más que todos los holocaustos y sacrificios.
34 A nd when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
Jesús entonces, viendo que había respondido sabiamente, le dijo: —No estás lejos del reino de Dios. Y ya nadie se atrevía a preguntarle. ¿De quién es hijo el Cristo?
35 A nd Jesus answered and said, as he taught in the temple, How say the scribes that the Christ is the son of David?
Enseñando Jesús en el Templo, decía: «¿Cómo dicen los escribas que el Cristo es hijo de David?,
36 D avid himself said in the Holy Spirit, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
pues el mismo David dijo por el Espíritu Santo: »“Dijo el Señor a mi Señor: ‘Siéntate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.’”
37 D avid himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly.
»David mismo lo llama Señor; ¿cómo, pues, es su hijo?» Y gran multitud del pueblo lo oía de buena gana. Jesús acusa a los escribas
38 A nd in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and to have salutations in the marketplaces,
Les decía en su enseñanza: «Guardaos de los escribas, que gustan de andar con largas ropas, y aman las salutaciones en las plazas,
39 a nd chief seats in the synagogues, and chief places at feasts:
las primeras sillas en las sinagogas y los primeros asientos en las cenas,
40 t hey that devour widows' houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation.
que devoran las casas de las viudas y, para disimularlo, hacen largas oraciones. Estos recibirán mayor condenación.» La ofrenda de la viuda
41 A nd he sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
Estando Jesús sentado delante del arca de la ofrenda, miraba cómo el pueblo echaba dinero en el arca; y muchos ricos echaban mucho.
42 A nd there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.
Y vino una viuda pobre y echó dos blancas, o sea, un cuadrante.
43 A nd he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they that are casting into the treasury:
Entonces, llamando a sus discípulos, les dijo: —De cierto os digo que esta viuda pobre echó más que todos los que han echado en el arca,
44 f or they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
porque todos han echado de lo que les sobra, pero ésta, de su pobreza echó todo lo que tenía, todo su sustento.