1 A nd it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;
Sucedió un día que, enseñando Jesús al pueblo en el Templo y anunciando el evangelio, llegaron los principales sacerdotes y los escribas, con los ancianos,
2 a nd they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
y le hablaron diciendo: —Dinos ¿con qué autoridad haces estas cosas? ¿o quién es el que te ha dado esta autoridad?
3 A nd he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:
Respondiendo Jesús, les dijo: —Os haré yo también una pregunta. Respondedme:
4 T he baptism of John, was it from heaven, or from men?
El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los hombres?
5 A nd they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
Entonces ellos discutían entre sí, diciendo: —Si decimos “del cielo”, dirá: “¿Por qué, pues, no le creísteis?”
6 B ut if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
Y si decimos “de los hombres”, todo el pueblo nos apedreará, porque están persuadidos de que Juan era profeta.
7 A nd they answered, that they knew not whence it was.
Respondieron que no sabían de dónde era.
8 A nd Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Entonces Jesús les dijo: —Yo tampoco os diré con qué autoridad hago estas cosas. Los labradores malvados
9 A nd he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.
Comenzó luego a decir al pueblo esta parábola: «Un hombre plantó una viña, la arrendó a labradores y se ausentó por mucho tiempo.
10 A nd at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
A su tiempo envió un siervo a los labradores para que le dieran del fruto de la viña, pero los labradores lo golpearon y lo enviaron con las manos vacías.
11 A nd he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.
Volvió a enviar otro siervo; pero ellos a éste también golpearon, insultaron y enviaron con las manos vacías.
12 A nd he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.
Volvió a enviar un tercer siervo; pero ellos también a éste echaron fuera, herido.
13 A nd the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.
»Entonces el señor de la viña dijo: “¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado; quizás, cuando lo vean a él, le tendrán respeto.”
14 B ut when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.
Pero los labradores, al verlo, discutían entre sí, diciendo: “Éste es el heredero; venid, matémoslo para que la heredad sea nuestra.”
15 A nd they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
Lo echaron fuera de la viña y lo mataron. ¿Qué, pues, les hará el señor de la viña?
16 H e will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.
Irá, destruirá a estos labradores y dará su viña a otros.» Cuando ellos oyeron esto, dijeron: —¡Dios nos libre!
17 B ut he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?
Pero él, mirándolos, dijo: —¿Qué, pues, es lo que está escrito?: »“La piedra que desecharon los edificadores ha venido a ser cabeza del ángulo.”
18 E very one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
»Todo el que caiga sobre aquella piedra, será quebrantado; pero sobre quien ella caiga, lo desmenuzará. La cuestión del tributo
19 A nd the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.
En aquella hora, los principales sacerdotes y los escribas procuraban echarle mano, porque comprendieron que contra ellos había dicho esta parábola; pero temían al pueblo.
20 A nd they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
Y, acechándolo, enviaron espías que simularan ser justos, a fin de sorprenderlo en alguna palabra, para entregarlo al poder y autoridad del gobernador.
21 A nd they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but of a truth teachest the way of God:
Le preguntaron, diciendo: —Maestro, sabemos que dices y enseñas rectamente, y que no haces acepción de persona, sino que enseñas el camino de Dios con verdad.
22 I s it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not?
¿Nos es lícito dar tributo a César, o no?
23 B ut he perceived their craftiness, and said unto them,
Pero él, comprendiendo la astucia de ellos, les dijo: —¿Por qué me tentáis?
24 S how me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar's.
Mostradme la moneda. ¿De quién es la imagen y la inscripción? Respondiendo dijeron: —De César.
25 A nd he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's.
Entonces les dijo: —Pues dad a César lo que es de César y a Dios lo que es de Dios.
26 A nd they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
Y no pudieron sorprenderlo en palabra alguna delante del pueblo, sino que, maravillados de su respuesta, callaron. La pregunta sobre la resurrección
27 A nd there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;
Se acercaron entonces algunos de los saduceos, los cuales niegan que haya resurrección, y le preguntaron,
28 a nd they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man's brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.
diciendo: —Maestro, Moisés nos escribió: “Si el hermano de alguno muere teniendo mujer y no deja hijos, que su hermano se case con ella y levante descendencia a su hermano.”
29 T here were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
Hubo, pues, siete hermanos: el primero tomó esposa y murió sin hijos.
30 a nd the second:
Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.
31 a nd the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.
La tomó el tercero, y así todos los siete, y murieron sin dejar descendencia.
32 A fterward the woman also died.
Finalmente murió también la mujer.
33 I n the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.
En la resurrección, pues, ¿de cuál de ellos será mujer, ya que los siete la tuvieron por mujer?
34 A nd Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: —Los hijos de este siglo se casan y se dan en casamiento,
35 b ut they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
pero los que son tenidos por dignos de alcanzar aquel siglo y la resurrección de entre los muertos, ni se casan ni se dan en casamiento,
36 f or neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.
porque ya no pueden morir, pues son iguales a los ángeles, y son hijos de Dios al ser hijos de la resurrección.
37 B ut that the dead are raised, even Moses showed, in the place concerning the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
Pero en cuanto a que los muertos han de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor, Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob,
38 N ow he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.
porque Dios no es Dios de muertos, sino de vivos, pues para él todos viven.
39 A nd certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.
Respondiéndole algunos de los escribas, dijeron: —Maestro, bien has dicho.
40 F or they durst not any more ask him any question.
Y no osaron preguntarle nada más. ¿De quién es hijo el Cristo?
41 A nd he said unto them, How say they that the Christ is David's son?
Entonces él les dijo: —¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?,
42 F or David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
pues el mismo David dice en el libro de los Salmos: »“Dijo el Señor a mi Señor: ‘Siéntate a mi diestra,
43 T ill I make thine enemies the footstool of thy feet.
hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.’”
44 D avid therefore calleth him Lord, and how is he his son?
»David, pues, lo llama Señor; ¿cómo entonces es su hijo? Jesús acusa a los escribas
45 A nd in the hearing of all the people he said unto his disciples,
Oyéndolo todo el pueblo, dijo a sus discípulos:
46 B eware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;
—Guardaos de los escribas, que gustan de andar con ropas largas, aman las salutaciones en las plazas, las primeras sillas en las sinagogas y los primeros asientos en las cenas;
47 w ho devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.
que devoran las casas de las viudas y, por pretexto, hacen largas oraciones. Estos recibirán mayor condenación.